==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་མཎྜ་ལོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་གསུང་དབང་ཕྱུག །རྨད་དུ་བྱུང་དང་བརྩོན་འགྲུས་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤང་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དད་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །གང་གིས་དྲིན་གྱིས་རྙེད་སླ་བའི། །དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བརྙན་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ནི། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་རྙེད་སླ་བའི། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བླ་མའི་ཞབས་དག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྲིད་པའི་བཅིངས་པས་ཁྱབ་པ་ཡི། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་འཇོམས་པའི། །གང་དེ་འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡང་དག་ལྟ་བས་འཇུག་པ་བཤད། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཚངས་གནས་ལ། །གནས་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་གནས་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དང་གིས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་དང༌། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ལས། །སེམས་གཉིས་དགེ་བ་མི་རྟོག་ནོར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའང་རྟོགས་པ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་དང་ཆགས་མེད་དང༌། །དངོས་པོ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚོལ་མངོན་དགའ་བ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ངོ་བོ་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མཁས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཆེས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཕུལ་བྱུང་དང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དང༌། །མོས་པ་ཡང་དག་ལྡན་པ་དང༌། །ཇི་བཞིན་དབང་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། །བླ་མ་སེམས་ཅན་བསྙེན་པ་དང༌། །
ལྟུང་བ་སྣ་ཚོགས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །གསུམ་པའི་བློ་ཡིས་སྐལ་བར་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་བཅུ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་གཞོལ་པ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དེ་ཉིད་ཤེས། །སྒྲུབ་བྱེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་འཇུག་འདོད་པས། །འབད་པས་བསྙེན་པ་ལ་གནས་བྱ། །དང་པོར་བསྙེན་པ་མ་བྱས་པར། །ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་མི་འགྱུར། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་མཾ་ཡིག་དགོད། །རང་སེམས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྫོགས་སངས་སྲས་དང་བླ་མར་བཅས། །ཡང་དག་བལྟས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དང༌། །དད་པ་རྒྱས་པའི་ཡ

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经》坛城仪轨
《圣妙吉祥真实名经》坛城仪轨
印度语：阿雅曼殊师利纳玛桑吉帝曼达罗皮卡。
藏语：《圣妙吉祥真实名经》坛城仪轨。
顶礼薄伽梵妙吉祥智慧勇识之身！
自生清净者，一切智与语自在，稀有与精进执持，种种自性者，我顶礼。
舍生清净者，具足信与智慧者，以谁之恩易获得，音声随行自性者，我顶礼彼之因。
如手印般成就者，以谁之恩易获得，以慈悲普覆自性者，愿上师之足得胜！
为有之束缚所遍布，摧毁轮回之轮者，彼妙吉祥坛城，宣说以真实见而进入。
于彼瑜伽士梵住处，于处及三处皈依处，以发心之力量，以最初安住于律仪，从如梦般之觉悟中，二心善不思议宝，亦觉悟极乐，无犹豫与无贪，精通五事，彼岸行求现喜，彼之外之体性，具功德者是智者。
以信之差别，菩提心乃殊胜，方便与智慧无二，亦具足真实意乐，如实获得灌顶，亲近上师有情，为舍弃种种堕罪故，以第三之意乐具分。彼之十种常时，作意现前专注者，咒与续及彼性知，说为能仁之自在者。
欲入坛城事业者，应勤奋安住于念诵。初未念诵之前，诸天不加持。于意合之处所，于心间莲花之月上，书写光芒炽燃之（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉字字面意思：芒）字。于自心清净之虚空中，与圆满佛子及上师俱，真实观视而作顶礼，且信心增长之

【英语翻译】
The Mandala Ritual of the Noble Mañjuśrī's True Name
The Mandala Ritual of the Noble Mañjuśrī's True Name
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Maṇḍalopi-ka.
In Tibetan: The Mandala Ritual of the Noble Mañjuśrī's True Name.
I prostrate to the body of the Bhagavan Mañjuśrī, the Wisdom Hero!
Self-arisen, perfectly pure, Omniscient and Lord of Speech, Wondrous and holding diligence, Possessor of various natures, I prostrate.
Born from abandonment, perfectly pure, Abundant in faith and wisdom, By whose kindness is easily attained, Possessor of the following sounds, I prostrate to that cause.
Accomplishment like a handprint, By whose kindness is easily attained, By the nature pervaded by compassion, May the feet of the Lama be victorious!
Pervaded by the bonds of existence, Destroying the wheel of cyclic existence, That Mañjuśrī Mandala, Is explained to be entered by true view.
There, the yogi in the Brahma-abode, In the place and the three refuges, By the power of generating the mind, And initially abiding in the vows, From realization like a dream, Two minds, virtue, inconceivable wealth, And also realizing great bliss, Without doubt and without attachment, Skilled in the five objects, Seeking the further shore, manifestly joyful, The nature other than that, Possessing qualities is the wise one.
By the distinction of faith, The Bodhicitta is excellent, Method and wisdom are non-dual, Also possessing true aspiration, Having obtained empowerment as it is, Attending to the Lama and sentient beings, In order to abandon various downfalls, Possessing a share with the third mind. Those ten aspects constantly, Focusing on them, manifestly absorbed, Mantra and Tantra and knowing that nature, Is said to be the powerful one of the Able One.
Desiring to engage in Mandala activities, One should diligently abide in recitation. Before initially engaging in recitation, The deities will not bestow blessings. In places that are agreeable to the mind, On the moon of the lotus in the heart, Place the (Tibetan: མཾ，Sanskrit Devanagari: मं，Sanskrit Romanization: maṃ，Literal meaning: mam) syllable blazing with light. In the pure sky of one's own mind, Together with the complete Buddha's sons and the Lama, Gaze truly and prostrate, And with increasing faith

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་མཆོད་པས་དང་པོར་མཆོད། །དེ་ལ་སྔགས་བརྗོད་སྔོན་སོང་བའི། །དང་པོའི་མགོན་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱ། །ཆུ་གཙང་བྱའི་རྣམ་པ་དང༌། །སྣོད་རྒྱས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་དང་ནི་བདུག་པ་དང༌། །མར་མེ་དྲི་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོད་པ་ནི། །རིན་ཆེན་བཞི་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །བཞད་དང་སྒེག་དང་དགའ་བ་དང༌། །རྩེ་འཇོའི་བྱེ་བྲག་བདེ་བ་དང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་གོས་ཀྱི་ཤིང༌། །ཤིང་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་དབུལ། །སྤྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་རང་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། ངན་པར་བྱས་པ་སུན་ཕྱུང་ནས། །དེ་རྣམས་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ། །གཡོ་མེད་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་སྟོབས་ཀྱིས། །གནས་པ་གང་ལས་འཇིག་པ་འབྱུང༌། །དེ་ནས་རང་གཞན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་མཐུན་པར་ནི། །བློ་ལྡན་ལམ་ལ་གནས་པར་བགྱི། །དགེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་དག་ཀྱང་གདོན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་
ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །རང་བཞིན་མེད་དང་དགེ་ལ་སོགས། །བྲལ་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །ཡིད་མི་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་འཇུག །ཇི་ལྟར་རང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བྱ་བར་ལྡན། །མཐོང་བའི་ལམ་བྱིན་རྫོགས་སངས་ཀྱིས། །བུ་ལ་སོགས་པ་བ་སྟན་པ་ཡིན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དག་གིས་བ་སྟན་པས། །ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེ་བས་པ་ནི། །སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ནི། །བ་སྟན་པ་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །རང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བཟླས་པ་ཡི། །རང་གི་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་གྱིས། །སླར་གསོལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལྟ་བུ། །མཐོང་ངོ་ཞེས་ནི་གསོལ་བ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་ནི་བྱ་བྱ་བ་ཡི་།དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལྡན་པ་དང༌། །དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་ལྡན། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བརྟན་པ་ལས། །བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་ནི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ནི་མཐོང་ངོ་ཞེས། །གསོལ་བས་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །གསུངས་པ་དེ་ནི་བརྟན་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཥྨི་བི་སྲི་ཛ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ནས། །དེ་དག་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་མང

【汉语翻译】
也以。
以轮供养首先供养。
对此，以咒语赞颂为先导，
对最初的怙主行四拜。
以清水作鸟的形状，
盛满的器皿也供养。
以鲜花和香，
灯和香水作供养。
除此之外，还有供养的集合，
鲜花、香、灯和香水。
以装饰的自性作供养，
供养四种珍宝。
欢笑、妩媚、喜悦和，
嬉戏的差别、安乐和，
如意树和衣树，
连同树木一起供养。
布施、戒律、忍辱、精进，
禅定、智慧也同样，
如何念诵自己的咒语，
也以手印供养。
将所作的恶业揭露出来后，
在他们面前忏悔。
也以无动摇的心，
随喜他人的福德。
依靠三宝的加持力，
从何处生起毁灭？
之后，为了自己和他人的利益，
发起菩提心。
为了与发心相符，
有智慧者安住于道。
为了善根不间断，
也念诵愿文。
依靠一切有情，
完全修习梵天住。
无自性和善等，
因远离而无相，
以“不入于意”之名，
进入智慧、禅定三者。
如何念诵自己的咒语，
具有加持的功用。
以见道加持圆满成佛，
是为儿子等指示。
圆满佛陀们所指示，
礼拜祈祷，
救护者如何对我，
请如实宣说指示。
以修习自性念诵，
修习自己的心。
再次祈祷如月亮的形象，
祈祷说“见到了”，
以及“发心”之所作，
首先具备礼拜，
中间完全具备菩提心，
从发心的稳固中，
在生起安乐之后，
月亮的形象是见到了，
祈祷说“请稳固”，
所说即是稳固。
嗡 嘉纳 惹西 贝 斯惹 匝 吽。（Om jñāna raśmi vi sṛja hūṃ，嗡，智慧，光芒，放出，吽。），
以各种各样的光芒，
将有情安置于菩提，
从他们成为唯一中，
证悟金刚

【英语翻译】
Also with.
Offer the wheel of offerings first.
To that, preceded by mantra recitation,
Make four prostrations to the first protector.
With clean water in the shape of a bird,
Offer also the filled vessel.
With flowers and incense,
Offer with light and fragrance.
Besides that, there is also a collection of offerings,
Flowers, incense, light, and fragrance.
Offering with the nature of adornment,
Offer the four precious things.
Laughter, coquetry, joy, and,
The distinction of playfulness, bliss, and,
The wish-fulfilling tree and the cloth tree,
Offer those together with the trees.
Giving, discipline, patience, diligence,
Meditation, wisdom, likewise,
How to recite one's own mantra,
Also offer with mudras.
Having exposed the evil deeds done,
Confess before them.
Also with an unwavering mind,
Rejoice in the merit of others.
By the power of relying on the Three Jewels,
From where does destruction arise?
Then, for the benefit of oneself and others,
Generate the mind of enlightenment.
To be in accordance with generating the mind,
The wise abide on the path.
In order for virtue not to be interrupted,
Also recite aspiration prayers.
Relying on all sentient beings,
Completely meditate on the Brahma abodes.
Without self-nature and virtue, etc.,
Because of separation, without signs,
With the name "not entering the mind,"
Enter into wisdom, meditation, the three.
How to recite one's own mantra,
Possesses the function of blessing.
With the path of seeing, blessing, complete enlightenment,
Is to indicate to sons, etc.
Indicated by the complete Buddhas,
Prostrate and pray,
How the protector is to me,
Please truly explain the indication.
By practicing the recitation of self-nature,
Meditate on one's own mind.
Pray again like the image of the moon,
Pray saying "seen,"
And the doing of "generating the mind,"
First possessing prostration,
In the middle fully possessing enlightenment,
From the stability of generating the mind,
After the arising of bliss,
The image of the moon is seen,
Pray saying "please stabilize,"
What is said is stability.
Om jñāna raśmi vi sṛja hūṃ (嗡，智慧，光芒，放出，吽。),
With various kinds of rays,
Having placed sentient beings in enlightenment,
From them becoming one,
Realize the vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་འདོད། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་བཛྲ། ཨོཾ་སཾ་ཧ་ར་ན་བཛྲ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་ཡང་དང་ཡང༌། །ཞེས་ནི་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བརྩེར་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དག །གྱུར་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོ། །ཞེས་ནི་གསོལ་བཏབ་སྐད་ཅིག་ལ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་བཞུགས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཏ་ཐ་ཨ་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས་མཉམ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འོད་གསལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱུང་བའི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །སླར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་འཆང་བ་ཡིས། །སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་ཧཱུཾ་ལས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །ལུས་ངག་
ཡིད་གསུམ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་རབ་དང༌། །དྲ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་དབུས་གནས་པའི། །འོག་ཏུ་ཡཾ་བཾ་རཾ་དག་ལས། །རླུང་ཆུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་དེ་ལྟར་བྱ། མཁའ་ལ་བྲུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་ཡོངས་གང་བས། །སྣོད་ནི་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་སུ་བཾ་ལས་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གནས་པ་མཁྲང་བར་གྱུར་པ་ལས། །གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཧཱུཾ་ཡིག་ངོས་གཉིས་ལྡན་པ་ཡི། །དབུས་སུ་སུཾ་ལས་ལྷུན་པོ་སྟེ། །དེ་རུ་བྲུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་བསམ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྒོ་བཞི་དང༌། །གྲུ་བཞི་སྟེགས་བུར་ཡང་དག་ལྡན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་གིས་གསལ་བའོ། །ཀ་བ་བརྒྱང་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ནམ་མཁའ་བླ་རེས་སྣང་བ་ཡིན། །འོག་གི་ས་གཞི་མཐོ་བ་དང༌། །ཡངས་པ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཡིན། །དེ་དབུས་ཧྲཱིཿ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མར་སེང་གེའི་གདན། །དང་པོའི་དབྱངས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར། །འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉི་མ་ལ་བཞུགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པའི། །པདྨ་ཉི་མ་དྷཱིཿ་ལས་བྱུང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མིག་སྨན་མདོག །ཞལ་ལྔ་ཕྱག་ནི་བརྒྱང་དང་ལྡན། །གཡས་བརྩམས་སེར་པོ་དམར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུ་དཀར་པོ་པདྨའི་ཞལ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་རལ་གྲི་དང༌། །ཤེས་རབ་པུ་སྟི་བཞི་བཞི་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
愿能获得。嗡 谛瑟吒 班匝。嗡 斯帕惹纳 班匝。嗡 桑哈惹纳 班匝。嗡 嘉纳 班匝。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 班匝。金刚界，一遍又一遍。
这是自身灌顶。嗡 班匝 阿త్మ 郭杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁）
慈爱利益众生故，祈请加持。如是祈请一刹那，彼等完全安住后，彼之自性即自身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿 达塔 阿杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཏ་ཐ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागता तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，如是，我）
金刚珍宝等同性，一切形相皆光明，法王吉祥生起者，赞叹为原始佛。之后为利他，再次如是观想。以忿怒尊之形相，心间莲花日 吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生，十忿怒尊为魔之首，身语意三以橛钉。外观金刚墙，及网等如是观想后，吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字二者居于中央，其下 ཡཾ བཾ རཾ (藏文：ཡཾ་བཾ་རཾ།，梵文天城体：यं वं रं，梵文罗马拟音：yaṃ vaṃ raṃ，汉语字面意思：扬，旺，让)等字生，风水火之坛城等，以理智如是作。虚空中由བྲུཾ་字所生，由常有之支分所生，甘露之流完全充满，器皿即彼之自性。吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字二者中由བཾ་字生，身之金刚真实生，安住坚硬后，即成黄金之坛城。吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字具有二面，中央由སུཾ་字生须弥山，于彼处由བྲུཾ་字所生，观想庄严之楼阁宫殿。外与内有四门，四方具备台阶，网及半网花鬘等，铃铛明镜所照耀。具备柱子及栋梁，天空以幡旗所照耀，下方地基高，宽广极其庄严。其中央由ཧྲཱིཿ(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字生，各种莲花日上狮子座，由原始之元音所生，胜者毗卢遮那佛身色白，手持法轮铃铛，安住于日上观想。彼亦心间各种，莲花日上དྷཱིཿ(藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛)字生，原始佛眼药色，五面具足栋梁之手，右起黄色红色及，绿色白色莲花面，如虚空之宝剑及，智慧经函四四者，于右与左之手

【英语翻译】
May I attain it. Oṃ Tiṣṭha Vajra. Oṃ Sphāraṇa Vajra. Oṃ Saṃharana Vajra. Oṃ Jñāna Vajra. Oṃ Sarva Tathāgata Jñāna Vajra. The Vajra realm, again and again.
This is self-initiation. Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātma ko'haṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Self, Who am I)
For the sake of benefiting sentient beings with love, I pray for blessings. In an instant of such prayer, after they have fully settled, their essence becomes oneself. Oṃ Sarva Tathāgatā Tathā Ahaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཏ་ཐ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागता तथा अहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā tathā ahaṃ, Literal meaning: Om, all, thus-gone, thus, I)
Vajra, jewel, and other equalities, all forms are luminous, the king of Dharma, the auspicious arising, praised as the primordial Buddha. Then, for the sake of benefiting others, contemplate again in this way. Holding the form of a wrathful deity, from the lotus sun Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the heart, the ten wrathful deities are the chiefs of obstacles, body, speech, and mind are pierced with a stake. Visualize the outer vajra fence, and nets, etc. After visualizing, the two syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) reside in the center, below them from Yaṃ Vaṃ Raṃ (Tibetan: ཡཾ་བཾ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: यं वं रं, Sanskrit Romanization: yaṃ vaṃ raṃ, Literal meaning: Yam, Vam, Ram), the mandalas of wind, water, and fire, do it that way with reason. From the syllable Bruṃ arising in the sky, arising from the constant limbs, the stream of nectar is completely filled, the vessel becomes its essence. From the syllable Vaṃ in the two syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), the vajra of the body truly arises, after residing firmly, it becomes a golden mandala. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) has two faces, in the center from Suṃ arises Mount Meru, there from Bruṃ arising, visualize the magnificent tiered palace. Outside and inside there are four doors, the four sides are well-equipped with platforms, nets and half-nets, garlands, etc., illuminated by bells and mirrors. With pillars and beams, the sky is illuminated by banners, the ground below is high, wide, and extremely beautiful. In its center from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) arising, on various lotus suns, a lion throne, arising from the primordial vowels, the Victorious One, Vairocana, body color white, holding a wheel and bell in his hands, contemplate residing on the sun. Also, in the heart, from various lotus suns, the syllable Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal meaning: Dhīḥ) arising, the primordial Buddha, eye medicine color, with five faces and hands with beams, starting from the right, yellow, red, and green, white lotus faces, a sword like the sky and, the four books of wisdom, on the right and left hands

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམས་ཀྱི། །སྒེག་དང་བཅས་པས་བསྣམས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྸ་བྷཱ་བ། ནང་གི་མུ་ཁྱུད་དག་ལ་དགོད། །ཕྱི་རོལ་ཀ་ལ་སོགས་བཀོད་པ། །སྒེག་དང་མཛེས་པར་སྣང་བ་ཡིན། །སྙིང་གར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཅུ་པ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གཏི་མུག་སེལ་བར་བྱེད་པ་
ཡིས། །ལྷག་མ་ཉེ་སྙིང་སྔགས་ཕྱེད་ཀྱིས། །ནང་གི་མུ་ཁྱུད་རྣམ་པར་བསྐོར། །མུ་ཁྱུད་ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་གསལ། །ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ལྟར་འཇམ་པ། །གཞོན་ནུ་སྒེག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་རྩེ་བྲན་དང༌། །གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུང་ལྔ་དང་ལྡན། །དཔུང་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཡན་ལག་མཛེས། །དཔེ་ལ་འཕྲོ་བ་ཡི་ཞབས་གདུབ་སྤྲས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ། །ཤིན་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་བཞུགས། །དང་པོའི་དབྱངས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་དྲན་བྱ། །སེང་གེའི་གདན་ལ་གསེར་གྱི་མདོག །ཕྱི་རོལ་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་དགོད་པ། །ཉི་མར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ། །གཡས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བཅས་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་མིང་ཅན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱང་ཤེས་བྱ། །དེ་ལ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །དེ་ཡི་མཚམས་བཞིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་གིས་པདྨ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་སེམས་མ་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཉེ་བར་མཛེས། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་གུར་གསུམ་མདོག །པདྨ་དྲིལ་བུས་མཚན་པ་ཡིན། །ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་མཛེས་དང༌། །འགྲོ་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །གཡོན་པ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི། །མདོག་ནག་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །འཇིགས་རུང་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །གླང་པོའི་གདན་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཁྲོ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི། །ཏྲཱཾ་བྱུང་རྨད་བྱུང་རྟ་ཡི་གདན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་མ་ལུས་པའི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་སེམས་ཅན་ལ། །དཔལ་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །པདྨ་གར་དབང་སྐུ་མདོག་དམར། །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཆུ་སྐྱེས་དྲིལ་བུ་བས

【汉语翻译】
诸方之，以娇媚而持。嗡，萨瓦达玛斯瓦巴瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྸ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्म स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ sarvadharma svabhāva，汉语字面意思：嗡，一切法自性）。内之轮廓安立，外则布置柱等，显现娇媚与美观。心间乃有有轮，示现十二缘起。其之中心轮，以十辐条而庄严。嗡，般若（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་，梵文天城体：ॐ प्रज्ञा，梵文罗马拟音：oṃ prajñā，汉语字面意思：嗡，智慧）等，以遣除愚痴，剩余近心咒半字，环绕内之轮廓。轮廓阿利十二字，此轮亦极明显。如新月般柔和，具青年娇媚之姿。以种种而嬉戏，具五面五堆角。臂钏项链肢体美，足镯光芒四射。为轮回痛苦所煎熬，极度呼气。何者智慧之身，安住于月轮座垫。从最初之音所生，当忆念为具德妙音。狮子座上金色身，外则安立东西等方。于日上安住金刚跏趺坐，以珍宝顶饰而庄严。右持光芒之轮，左手依于座垫。金刚萨埵等名者，当知为转轮王。彼有四位明妃，当知位于彼之四隅。金刚萨埵母身蓝色，手持莲花金刚铃。珍宝萨埵母金色身，珍宝铃铛极美观。法萨埵母三红色，以莲花铃铛为标志。业萨埵母绿色身，手持种种金刚美观，且作摄集有情之业，左手大光明。东方金刚吽作，色黑具胜幢手印，且具金刚铃手印，恐怖种子吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生。安住于象座之上，具忿怒与娇媚之态。南方金刚日，怛朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：怛朗）生具奇妙马座。如意宝珠能无余，遣除贫穷，且以铃声，能将众生之，福德勾招。莲花自在身红色，西方安住于孔雀座。

【英语翻译】
Of all directions, held with grace. Om Sarva Dharma Svabhava. The inner contours are established, while the outer ones are arranged with pillars, etc., appearing graceful and beautiful. In the heart is the wheel of existence, showing the twelve links of interdependence. Its central wheel is adorned with ten spokes. Om Prajña, etc., which dispel ignorance. The remaining near-heart mantra halves encircle the inner contours. The twelve vowels of the contours also clarify this wheel. As soft as a young moon, possessing the qualities of youthful grace. Sporting with various things, possessing five faces and five heaps of corners. Armlets, necklaces, and limbs are beautiful, adorned with anklets that radiate like models. Tormented by the suffering of samsara, exhaling deeply. Whoever is the embodiment of wisdom, seated on a lotus seat in the center of the moon. Born from the first sound, may we remember the glorious Jamyang. Golden in color on a lion throne, with the directions such as east placed outside. Seated in vajra posture on the sun, adorned with a precious diadem. The wheel with rays of light on the right, the left hand resting on the seat. Those named Vajrasattva, etc., should be known as Chakravartins. He has four vidya goddesses, which should be known to be in the four corners. Vajrasattva's mother is blue in color, holding a lotus and vajra bell in her hands. Ratnasattva's mother is golden in color, the jewel bell is very beautiful. Dharma Sattva's mother is three-red in color, marked with a lotus bell. Karma Sattva's mother is green, adorned with various beautiful vajras, and performs the work of gathering beings, the left hand is great light. In the east, Vajra Hum is made, black in color with the victorious mudra, and has the vajra bell mudra. Born from the terrifying seed Hum. Residing on an elephant seat, possessing wrathful and graceful qualities. In the south is Vajra Sun, Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：怛朗) arises from the wonderful horse seat. The wish-fulfilling jewel completely removes poverty, and with the sound of the bell, attracts all the glories to sentient beings. Padma Garwang is red in color, residing on a peacock seat in the west. Water-born bell is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་
པ་དང༌། །ཏཾ་གྱིས་བཾ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་བྱེད། །བྱང་དུ་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཨ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །སཾ་གཾ་བཾ་མཾ་གྷཾ་ས་བོན་རྣམས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿལྡན་པ་ལས། །གདན་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །མཁས་པས་གྲངས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་གདན་གནས་འདི་རྣམས་ཀྱི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གོང་མ་བཞིན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཚངས་པ་སྟེ། །སྔ་མ་ལས་ཁྱད་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱང་པ། །མི་བསྐྱོད་སོགས་རིགས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་ལ་སོགས་དགོད། །རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ན་གནས། །ན་མ་ཞེས་བྱ་རྩིབས་གཅིག་ལ། །མཁས་པས་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་གསུང་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་པདྨ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ལ། །གཡས་པ་རལ་གྲི་ཁྱད་པར་མེད། །ཀུན་ཀྱང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཟླ་བ་ལྟར་འཇམ་ཆ་བྱད་ཅན། །དང་པོའི་དབྱངས་བྱུང་བཟླས་པ་ཡང༌། །སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རིམ་པ་བཞིན། །དེ་ལ་ལྔ་པོ་རིམ་བཞིན་དུ། །སྙིང་པོ་དང་ནི་ཉི་སྙིང་པོ། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ནཱ་མ། ཨོཾ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ། ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཡ་རེ་ནཱ་མ། ཨོཾ་ཛྙཱན་ཡ་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ། དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པཱ་རཱ་ཡེ་ཏི་ཨ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྲྸྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱྀཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་དབྱེ་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཅུ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པར་འདོད། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །
ཆགས་པ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །མདའ་དང་གཞུ་ནི་བསྣམས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །ཕྱག་གཉིས་ལེགས་སོ་སྤྱིན་པའོ། །རིན་ཆེན་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི

【汉语翻译】
等
以丹字使邦字显现于前方，
北方马王身色绿，
安住于空行之座。
阿生种种金刚，
铃声遍布各方。
桑(藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑)、冈(藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈)、邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)、芒(藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒)、康(藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：康)等种子字，
由嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、章(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章)、舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)所加持，
这些座依次，
智者应如数了知。
这些月亮座之位，
如同最初之佛上方四尊，
有轮梵天，
与前者无异故。
寂静之轮具八辐，
不动佛等依次各部，
书写嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 杜卡切达等，
部主如何即安住。
名为那摩于一辐，
智者应对一切了知。
断除痛苦金刚，
珍宝乃语自在，
金刚利刃莲花，
名为智慧身者。
种种金刚于左手，
右手宝剑无差别，
皆安住于月座，
如月般柔和具美貌，
最初之音声念诵亦，
心要近心依次四者，
彼等五者依次为，
心要与日心要。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 帕ra 嘉 纳 牟 达 耶 纳 玛，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 杜 卡 匝 达 亚 德 纳 玛，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 瓦 额 舍 瓦 啦 亚 德 纳 玛，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班 匝 德 叉 亚 热 纳 玛，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘉 纳 亚 亚 德 纳 玛，
近心要乃共同者，
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨 瓦 达 玛 阿 巴 瓦 梭 巴 瓦 贝 秀 达 班 匝 阿 阿 昂 阿，帕 ra 克 惹 达 帕 热 秀 达，萨 瓦 达 玛 亚，杜 达 萨 瓦 达 塔 嘎 达 嘉 纳 嘎 亚 曼 殊 师 瑞 帕 热 秀 德 达 姆 巴 啦 耶 德 阿 阿 萨 瓦 达 塔 嘎 达 哥 瑞 达 亚，哈 啦 哈 啦，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 巴 嘎 瓦 纳 嘉 纳 牟 德 瓦 额 舍 瓦 啦 玛 哈 瓦 匝 萨 瓦 达 玛 嘎 嘎 纳 阿 玛 啦 梭 帕 热 秀 达 达 玛 达 杜 嘉 纳 嘎 尔 巴 阿，
这些也依次，
于东等处观修。
以金刚萨埵等差别，
菩萨众乃十六尊，
金刚萨埵身色白，
欲持金刚铃。
金刚国王金色，
双手持金刚铁钩。

贪爱莲花红之色，
持有弓与箭，
金刚善哉身色绿，
双手施善哉印。
珍宝精炼黄金色，
持有珍宝与铃，
金刚光辉乃

【英语翻译】
and
With the letter Tam, make the letter Bam appear in front,
In the north, the horse king is green in color,
Residing on the seat of the sky-goers.
A born variety of vajras,
The sound of bells pervades all directions.
The seed syllables Sam (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, literal Chinese meaning: Sang), Gam (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, literal Chinese meaning: Gang), Bam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Bang), Mam (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Mang), Kham (Tibetan: གྷཾ, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, literal Chinese meaning: Kang),
From Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, literal Chinese meaning: Trang), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) are endowed,
These seats are in order,
The wise should know according to the numbers.
These lunar seat positions,
Like the first four Buddhas above,
The wheel of existence is Brahma,
Because it is no different from the former.
The peaceful wheel has eight spokes,
Akshobhya and others, each family in order,
Write Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Dukha Tstheda and so on,
How the family resides there.
Named Nama on one spoke,
The wise should know everything.
Cutting off suffering is the vajra,
The jewel is the lord of speech,
Vajra sharp lotus,
Called the embodiment of wisdom.
A variety of vajras in the left hand,
The right hand has a sword without difference,
All reside on the moon seat,
Gentle and beautiful like the moon,
The recitation of the first sound is also,
The heart essence and near heart essence in order of four,
These five in order are,
The heart essence and the sun heart essence.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Prajñana Murte Ye Nama, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Dukha Tstheda Ya Te Nama, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Vagi Shvara Ya Te Nama, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Vajra Tikshna Ya Re Nama, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Jñana Ya Ya Te Nama,
The near heart essence is common,
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Sarva Dharma Abhava Svabhava Vishuddha Vajra A A Am Ah, Prakrita Parishuddha, Sarva Dharmaya, Duta Sarva Tathagata Jñana Kaya Manjushri Parishuddhi Tamu Paraye Ti A Ah Sarva Tathagata Grida Ya, Hara Hara, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) Bhagavan Jñana Murti Vagi Shvara Maha Vatsa Sarva Dharma Gagana Amala Supari Shuddha Dharma Dhatu Jñana Garbha Ah,
These also in order,
Meditate in the east and so on.
With the distinctions of Vajrasattva and others,
The Bodhisattvas are sixteen,
Vajrasattva is white in color,
Desiring to hold the vajra bell.
Vajra King is golden in color,
Both hands hold the vajra hook.

Attachment is the color of red lotus,
Holding the bow and arrow,
Vajra Good is green in color,
Both hands give the Good Mudra.
Precious refined gold color,
Holding jewels and bells,
Vajra Splendor is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་མདོག། གཡས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ནི་མ་རྒད་མདོག །གཡས་ན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ་ཡིན། །བཞད་པ་ཀུནད་ཟླ་བའི་མདོག །གཡས་པ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །འདི་གསུམ་པ་ཡི་གཡོན་པ་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གདན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཆོས་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །གཡོན་པ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །གཡས་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྣོན་པོ་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་མདོག །རལ་གྲི་དང་ནི་པུ་སྟི་བསྣམས། །རྒྱུ་དང་སྨྲ་བ་གཡས་པ་ན། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ལྕེ་བསྣམས་པ། །བདག་ཉིད་མཛེས་པ་གཡོན་པ་ཡི། །ཕྱག་གི་པདྨ་གདན་ལ་བརྟེན། །ལས་ནི་སྔོ་ལྗང་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །བསྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །ཕྱག་གཉིས་གོ་ཆ་འབར་བའོ། །གནོད་སྤྱིན་མིག་སྨན་ནག་པོའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་མཛེས། །ཁུ་ཚུར་རྨད་བྱུང་མཛེས་པའི་མདོག །ཕན་ཚུན་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཕྱིར། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་བཅུ་བཅུ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་དུ་ཡང་དག་དྲན་པར་བྱ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་མར་ལྡན་པ་ཡི། །རང་རང་བདག་པོའི་མདོག་བཞིན་ནོ། །སྤྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང༌། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །འབྲས་བུའི་གནས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་ལྡན། །མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །འཁོར་དུ་དེ་དག་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་ནི། །བདུད་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་འདེ་བས་པ་གཞན། །སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །འཁོར་དུ་དེ་དག་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ངོ་བོར། །མདའ་དང་གཞུ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །མདོག་དམར་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ནི། །
ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གཞན་དོན་ངོ་བོར་གནས་དེ་ཉིད། །ཕྱག་གཉིས་ལེགས་པ་སྤྱིན་པ་དང༌། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བསྐོར་བའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་དྲི་མ་མེད། །གསུམ་པ་དེ་བཞིན་འོད་བྱེད་དང༌། །འོད་འཕྲོ་སྤྱང་དཀའ་དེ་བཞིན་དུ། །མངོན་གྱུར་རིང་སོང་མི་གཡོ་བ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འབྲས་བདག་གཉིད། །དར་དཔྱངས་བཅིང་བའི་ཚུལ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཁོར་དུ་གནས། །དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་མའི་མདོག་ཅན་ཉི་མ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཉིད་བཞིན་དུ། །རྗེས་སུ་བྱེད་པར་གནས་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་

【汉语翻译】
身的颜色。右边拿着太阳的形象。金刚吉祥是祖母绿的颜色。右边拿着胜幢。笑容是月亮的颜色。右边拿着牙齿的念珠。这第三者的左边是。以跏趺坐姿安住于座上。法是红莲花的颜色。左边拿着红莲花。右边进行辨别。那是使之增长的。锋利的是甘露光芒的颜色。拿着宝剑和书本。布施和语言在右边。拿着法轮和舌头。自身美丽的是左边。手的莲花安住于座上。事业是青绿色多种的。拿着金刚和铃。守护是如同金色的颜色。双手是燃烧的盔甲。损害者是眼药黑色的颜色。双手牙齿非常美丽。拳头是奇妙美丽的颜色。互相拳头拿着金刚。因为四种主尊的缘故。要忆念成四四一组。这十位天女。要如实忆念为眷属。具有半跏趺坐姿。如同各自的主尊的颜色一样。布施和戒律，忍辱和精进。禅定以及智慧。祈愿和智慧，名为。果位的彼岸。完全具有金刚铃。白色的是金刚萨埵。那些安住在眷属中。那即是道路的自性。用铁钩钩住魔鬼之外。黄色的是金刚国王。那些安住在眷属中。那即是完全清净的自性。用箭和弓完全庄严。红色的是金刚贪爱。
一切都围绕着坛城。安住于利他自性。双手是美好的布施。身色绿色的眷属们。围绕着金刚美好。极喜和无垢。第三者同样是作光。光芒四射难以驯服同样地。现前远离不动摇。美好的智慧是法云。身色黄色是果实自在。以绸带悬挂束缚的姿态安住。安住在金刚宝的眷属中。那即是道路的数量。具有太阳的颜色，拿着太阳。如同金刚太阳一样。安住在随行之中。痛苦和

【英语翻译】
The color of the body. The right hand holds the image of the sun. Vajra auspiciousness is the color of emerald. On the right is held a victory banner. The smile is the color of the moon. The right hand holds a rosary of teeth. The left side of this third one is. Resting in a cross-legged posture on the seat. Dharma is the color of a red lotus. The left hand holds a red lotus. The right hand distinguishes. That is what makes it grow. Sharp is the color of nectar rays. Holding a sword and a book. Giving and speech are on the right. Holding a wheel and a tongue. The self is beautiful on the left. The lotus of the hand rests on the seat. Karma is a variety of blue-green. Holding a vajra and a bell. Protection is like the color of gold. Both hands are burning armor. The harmer is the color of black eye medicine. Both hands have very beautiful teeth. The fist is a wonderfully beautiful color. The fists hold the vajra to each other. Because of the four lords. Remember to be in groups of four. These ten goddesses. Remember to be truly in the retinue. With a half-cross-legged posture. Like the color of their respective lords. Giving and discipline, patience and diligence. Meditation as well as wisdom. Prayer and wisdom, called. The other shore of the fruit position. Perfectly endowed with vajra bell. White is Vajrasattva. Those who dwell in the retinue. That is the nature of the path. Other than hooking the devil with an iron hook. Yellow is the Vajra King. Those who dwell in the retinue. That is the nature of complete purity. Completely adorned with arrows and bows. Red is Vajra Attachment.

Everything revolves around the mandala. Abiding in the nature of altruism. Both hands are beautiful giving. The retinue of green body color. Surrounded by Vajra beautiful. Utterly joyful and immaculate. The third is also making light. Radiating light is difficult to tame in the same way. Manifestly far away and unshakeable. Good wisdom is the cloud of Dharma. The yellow body color is the fruit self-mastery. Abiding in the manner of hanging and binding with silk ribbons. Abiding in the retinue of Vajra Jewel. That is the number of paths. With the color of the sun, holding the sun. Like the Vajra Sun itself. Abiding in following. Suffering and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་འབྱུང་དང༌། །འགོག་དང་ལམ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་མི་སྐྱེ་བ། །ཟད་པ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དགེ་བའི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ་དང༌། །མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་ཟླ་པའི་འོད་ཟེར་མདོག །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ་བརྟེན་པ། །སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །བདེན་བརྟེན་འབྲེལ་ཐུབ་པ་ཡི། །གནས་དང་གནས་མིན་བདག་པོ་དང༌། །དུས་གསུམ་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་དགེ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་དུ་བསྒོམ། །དོན་དང་ཕྱག་གཡོན་པདྨ་ནི། །བསྣམས་ནས་གཡས་པས་འབྱེད་པར་མཛད། །གཅིག་དང་རྒྱུ་དང་ཟ་བ་དང༌། །བྱེད་པ་དང་ནི་དབང་སྒྱུར་དང༌། །བདག་པོའི་དོན་དང་བརྟག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་དང་དག་པའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་དང་མ་གྲོལ་གྲོལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད། །དེ་དག་གཅོད་པའི་སྐུ་མདོག་གནག །ཕྱག་ན་པུ་སྟི་བསྣམས་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་འཁོར་དུ་བརྗོད། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་
བསམ་གཏན། །ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་ཤ་ཡི་སྤྱན། །ལྷ་དང་ཤེས་རབ་ཆོས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་དབང་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པས་བསྐོར། །གནས་དང་གནས་མིན་རྣམ་སྨིན་དང༌། །མོས་པ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་ཁམས། །དབང་པོ་ཀུན་འགྲོའི་ལམ་དག་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་སྤྱང་བ་དང༌། །སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་སྐྱེ་འཆི་དང༌། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག །ཕྱག་གིས་ལྕེ་བསྣམས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཟིལ་གནོན་བརྒྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་པས་བསྐོར། །འབྱུང་བ་རྣམས་པ་བཞི་པོ་དང༌། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་དཀར་དམར་དང༌། །ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་སེམས་དང་ནི། །ཟད་པར་རྣམ་དག་ལྡན་པ་ཡི། །བསྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས། །རྩ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་ངེ་ཁོ་ན། །ཕྲ་བ་དང་ནི་རགས་པ་དང༌། །གྲགས་དང་རྣམ་པར་དག་ཡུལ་དང༌། །སྡུད་དང་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །མཁས་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་བཅུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་སྐུ་མདོག་ནག །

【汉语翻译】
集起，以及，灭谛道谛亦如是，法智类智与彼同，世俗智和彼相同，胜义谛亦不生灭，知尽之智是，自性圆满善妙之，手持珍宝胜幢者，身绿金刚胜幢之，圆满功德当修持。利他圆满自性之，如彼月亮光辉色，依于金刚欢笑者，以牙齿之鬘作庄严。蕴界处与，谛依缘起能，处与非处主宰者，三世谛相四种相，有为无为诸善法，当修金刚法之轮。意义与左手莲花，持已右手作开敷。一与因与能食者，作者以及能自在，主宰之义与观察，烦恼以及清净处，瑜伽士与未脱脱，执我之生即是彼，断彼身色为黑色，手持经函与，断烦恼之宝剑持，说为金刚利刃轮。信与精进念，三摩地以及，智慧亦如血肉眼，天眼慧眼法眼与，佛眼以及根之，金刚轮身色为黄，天女持轮所围绕。处与非处异熟与，信解以及种种界，根与普行之道等，烦恼种种调伏与，宿住随念生死与，有漏尽尽亦是彼。金刚语者铜色相，手持舌头轮围绕。虚空识处无边与，彼之外之威伏压，金刚业者身色绿，种种金刚铃持所绕。地水火风四种与，蓝色黄色白色红色与，虚空亦如心与，尽所有性清净具，守护黄色持甲胄。根本体性即是彼，非颠倒之体性与，果是因之即是彼。细微以及粗大与，名声以及极清净境与，摄与分别之体性与，智者即是彼之十种，金刚损耗身色黑。

【英语翻译】
The origin, and likewise, cessation and path, likewise, knowledge of the Dharma and subsequent knowledge, likewise, conventional knowledge and likewise, ultimate truth likewise unborn, the wisdom of knowing exhaustion is, the self-nature perfectly endowed with goodness, holding a precious victory banner, green in color, the Vajra victory banner's, perfect qualities should be cultivated. The nature of perfect benefit for others, like the rays of the moon, relying on the Vajra laughter, adorned with a garland of teeth. Aggregates, elements, and sense bases, the truths, dependent origination, being able to, places and non-places, the lord, the four aspects of the three times' truths, conditioned, unconditioned, virtuous dharmas, should be cultivated as the wheel of Vajra Dharma. Meaning and the left hand's lotus, having held, the right hand makes it bloom. One and cause and the eater, the doer and the one who has power, the meaning of the lord and examination, afflictions and the place of purification, yogis and the undelivered delivered, grasping at self, birth itself is that, cutting those, the body color is black, holding a book in the hand and, holding a sword that cuts afflictions, it is said to be the wheel of the Vajra sharp blade. Faith and diligence, mindfulness,
Samadhi and, wisdom likewise, the fleshy eye, the divine eye, the wisdom eye, the Dharma eye and, the Buddha eye and the faculties', Vajra wheel, the body color is yellow, surrounded by goddesses holding wheels. Places and non-places, ripening and, faith and various realms, faculties, the paths of all-goers and, afflictions, various subdued and, former abodes, recollection, birth and death and, the exhaustion of outflows is also that. Vajra speaker, copper color, holding a tongue in the hand, surrounded by a wheel. Infinite space consciousness and, suppressing the power other than that, Vajra action, the body color is green, surrounded by various Vajra bells held. The four elements and, blue, yellow, white, red and, space likewise, mind and, possessing complete purity of exhaustion, protector, yellow, holding armor. The fundamental characteristic is just that, the characteristic of non-perversion and, the result is the cause, just that. Subtle and coarse and, fame and extremely pure realm and, the characteristic of gathering and separating and, the wise one is just that, the ten aspects, Vajra destroyer, body color black.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གཉིས་མཆེ་བ་བསྣམས་པའོ། །ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང༌། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་མོས་པ་དང༌། །སྨོན་ལམ་དང་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་དབང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བསྣམས་པའོ། །སོ་སོའི་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི། །འདི་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་གྲྭ་བཞི་རུ། །མཁས་པས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བསྒོམ། །སྒེག་མོ་མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཕྲེང་བ་མ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ་ཡིན། །གླུ་མ་སྐུ་མདོག་
དམར་མོ་སྟེ། །པི་ཝང་རྡིབ་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གར་མ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ནི། །རྩེ་གཅིག་བསྣམས་ནས་གར་མཛད་དོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །དེ་རྣམས་རྗེས་ལ་དྲན་པར་བགྱི། །སྤོས་ཁང་མེ་ཏོག་སྣོད་དང་ནི། །མར་མེ་ཡི་ནི་མཆོད་སྡོང་དང༌། །དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་རིམ་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཁ་དོག་སྒེག་སོགས་བཞིན། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཞེས་གྲགས་པ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ལ་བ་སྟན། །མིང་དང་མཐུན་པར་ཕྱག་མཚན་གནས། །ཕྱི་རོལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ནི། །ཤར་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡི། །དེ་དག་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་དགོད། །རང་གི་བདག་པོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མཛེས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་གཞན་དུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ནི། །ཕྱག་ན་ཀླུ་ཤིང་བསྣམས་པ་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་པུ་སྟི་དང༌། །ཇི་ལྟར་རིམ་བཞིན་མཚན་པ་ཡིན། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་ཆུ་ཡི། །དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་ཆར་འབེབས་པའི། །ཐོད་དང་བཅས་པའི་ཅོད་པན་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་ནི་བསྒྲིངས་ནས་བསྣམས། །བཟང་སྐྱོད་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད། །བསླང་ནས་མཚན་པར་བྱེད་པའོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཕྱག་གི་པདྨ་མཛེས་པ་ཡིན། །ད་བག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང༌། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་ཕྱག་གཡོན་ན། །པུ་སྟི་མཚན་པའི་པདྨ་ནི། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཡིན། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་རལ་གྲི་བསྣམས། །ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །མྱ་ངན་མུན་པ་ངེས་འཇོམས་ནི། །ད

【汉语翻译】
双手拿着象牙。寿命、心、用具，事业和出生、信仰，愿望和神通，以及对智慧的自在，金刚拳，身体颜色是白色，双手拿着拳头。各自本尊的咒语所生。用各自的咒语供养，金刚跏趺坐一半，这些依次安住。如此修习的瑜伽士，功德圆满，如所说般获得。其他成就更不用说。这些的四方，智者修习妩媚等。妩媚颜色白色，拿着金刚，念珠是金黄色，拿着珍宝念珠。歌女身体颜色是红色，是弹琵琶的殊胜者。舞女是绿色的金刚，拿着顶端跳舞。香和花、酥油灯、香，那些之后忆念。香炉、花朵容器，酥油灯的灯架，香的法螺依次是。这些颜色如妩媚等四位。铁钩和绳索，铁链铃铛这样称呼，白色黄色红色绿色。东方等门上铺设垫子，与名字相符的手印安住。外面的贤劫，在东方等修习。四种相的差别，那些十六要正确安置。与自己的主尊相符，身体颜色手印是美丽的。或者其他手印，依次思维。其中，怙主慈氏，手中拿着龙树。文殊宝剑和经书，如何依次象征。香象以水，香螺降雨，颅骨做顶饰，智慧顶髻束起拿着。贤行是虚空藏，举起象征。智慧海如意宝，手中的莲花是美丽的。现在是如意树和贤瓶，无尽智慧在左手，经书象征的莲花，如堆积的自信一样，手中拿着宝剑。大威力获得者拿着宝剑，引度恶趣的是胜幢。 निश्चित摧毁痛苦黑暗的是。

【英语翻译】
The two hands hold tusks. Life, mind, utensils, karma and birth, faith, aspirations and miraculous powers, and mastery over wisdom, vajra fist, body color is white, the two hands hold fists. Generated by the mantras of the respective main deities. Offerings with their own mantras, in half vajra posture, these abide in order. The yogi who meditates in this way, perfect in qualities, obtains as it is said. What need to mention other accomplishments? In the four corners of these, the wise meditate on coquettishness and so on. Coquettishness is white in color, holding a vajra, the rosary is golden in color, holding a precious rosary. The singer's body color is red, she is the best at playing the lute. The dancer is green vajra, holding the top and dancing. Incense and flowers, butter lamps, fragrance, remember those afterwards. Incense burner, flower container, butter lamp stand, and incense conch in order. These colors are like the four coquettish ones. Hook and rope, chain and bell are called, white, yellow, red, green. Mats are laid on the doors of the east and so on, and the hand symbols abide according to the names. The outer Bhadrakalpa, meditate in the east and so on. The distinctions of the four aspects, those sixteen should be arranged correctly. In accordance with one's own lord, the body color and hand symbols are beautiful. Or other hand symbols, think about them in order. Among them, the protector Maitreya, holds the naga tree in his hand. Manjushri's sword and book, how they are symbolized in order. The incense elephant with water, the incense conch raining down, the crown with a skull, the wisdom crest tied up and held. Good conduct is the space treasury, raised and symbolized. Wisdom ocean wish-fulfilling jewel, the lotus in the hand is beautiful. Now the wish-fulfilling tree and the good vase, inexhaustible wisdom in the left hand, the lotus symbolizing the book, like stacked confidence, holding a sword in the hand. The one who has attained great power holds a sword, the victory banner that leads all to evil destinies. The one who certainly destroys the darkness of sorrow is.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་ནི། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་སོ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ། །ཟླ་ཚེས་གཡེར་ཀ་རྒྱལ་མཚན་མཛེས། །འོད་དཔག་མེད་པ་པུ་སྟི་དང༌། །རལ་གྲི་རིན་ཆེན་མཛོད་འཛིན་པ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནི། །བསྣམས་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཕྱི་ཡི་སྒོ་སྐྱོང་དག །སྔར་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་བྱིན་བརླབ་བྱ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྤྱན་དྲང་སྔོན་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ད་བནད་ན་ཀ་རོ་མི། །ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞུགས་ནས། །བྱུང་ནས་རང་རང་རིགས་པ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པ་ཡིན། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ནས། །རང་བཞིན་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་ནི། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་གཡོ་བས། །ཨརྒྷའི་སྣོད་ནི་བཟང་བ་དང༌། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་དང་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཁས་པས་མེ་ཏོག་གསོལ། །དེ་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསང་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། སོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་དང༌། །སེ་གོལ་བརྡབས་ལ་དགུག་པ་དང༌། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་ཨརྒྷ་དབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ། ཞུས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་རིམ་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རིག་མ་ནི། །བཅུ་དྲ

【汉语翻译】
吉祥卍字右旋，乃是网状之光芒。名为月光童子者，新月耳环，胜幢庄严。无量光佛像持书函，宝剑珍宝库藏执持者，当知是虚空藏。种种金刚宝剑者，持彼能遣除诸盖障，是名菩提萨埵。此等乃外门之守护。如前所说之四者。如是修习之后，迎请智慧萨埵，以三字之瑜伽智，加持之。其次第如下：迎请之前行，顶礼。嗡 萨瓦 达他嘎达 巴达 班达那 卡罗弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ད་བནད་ན་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पाद वन्दना करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pāda vandanā karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来，足，敬礼，我作。）唉玛，普贤之菩提萨埵胜行，如来之法轮中，如来庄严。其后于法轮之自在者，如来皆入已，生起自之本性，作加持。唉玛，一切诸佛之广大本来无生，所有微尘之所有，一切诸佛成一体。以彼三者之加持，与法轮之自性灌顶后，当修自性清净。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）如是三摩地三者，智者作仪轨后，其后以自本尊之瑜伽，如实作供养。以莲花手印摇动，供养之容器是善妙的，右边是三幡，以彼三者作意念。其后智者献花，以彼之水作沐浴。嗡 班杂 布思贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽。）嗡 班杂 杜贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽。）嗡 班杂 阿洛给 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，吽。）嗡 班杂 根德 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽。）索 班杂 阿 卡罗 穆康 萨瓦 达玛南，阿底 努特帕那 塔阿 嗡 阿 吽。（藏文：སོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：सों वज्र आकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：soṃ vajra ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt om āḥ hūṃ，汉语字面意思：索，金刚，空性，诸法之口，原始不生，嗡，阿，吽。）顶礼金刚持者，札 吽 榜 霍。（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札，吽，榜，霍。）敲击手鼓而勾召，顶礼后献供养。嗡 班杂 昂 库夏 札。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，札。）嗡 班杂 巴夏 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽。）嗡 班杂 斯波札 榜。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁链，榜。）嗡 班杂 阿贝夏 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，入，阿。）祈请后以三字加持而灌顶。其后以先前所说之次第，以诸供品作供养。以及彼之外的明妃，十

【英语翻译】
The auspicious swastika swirling to the right, are the lights of the net. Called the Youthful Moonlight, the crescent moon earring, adorned with a victory banner. The Amitabha Buddha image holds a book, the one who holds the sword and the precious treasury, should be known as the Space Essence. The various vajra swords, when held, completely eliminate obscurations, and is desired as the Bodhisattva. These are the guardians of the outer gate. As the four mentioned before. After meditating in this way, invite the Wisdom Sattva, and bless it with the yoga wisdom of the three syllables. The order is as follows: Before inviting, prostrate. Om Sarva Tathagata Pada Vandana Karomi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ད་བནད་ན་ཀ་རོ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पाद वन्दना करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pāda vandanā karomi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, feet, prostration, I do.) Ema, the supreme practice of the Bodhisattva Samantabhadra, in the Dharma wheel of the Tathagata, the Tathagata is adorned. Then, in the power of the Dharma wheel, all the Tathagatas enter, and arising from their own nature, they perform the blessing. Ema, the vast unborn nature of all Buddhas, as many as all the particles, all the Buddhas become one. After blessing with those three and empowering the nature of the Dharma wheel, one should meditate on the purity of self-nature. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेका समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspicious, ye, hum.) Thus, with the three samadhis, after the wise one performs the ritual, then with the yoga of one's own deity, one should properly perform the offering. Waving with the lotus mudra, the vessel for offering is excellent, on the right are three banners, and one should contemplate with those three. Then the wise one offers flowers, and purifies with its water. Om Vajra Puspe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, flower, hum.) Om Vajra Dhupe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धूपे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, incense, hum.) Om Vajra Aloke Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आलोके हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ālo ke hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, light, hum.) Om Vajra Gandhe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गन्धे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, fragrance, hum.) Som Vajra Akaro Mukham Sarva Dharmanam, Adya Nutpannatvat Om Ah Hum. (Tibetan: སོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: सों वज्र आकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: soṃ vajra ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt om āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Som, vajra, emptiness, mouth of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum.) Prostrate to the Vajra Holder, Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh.) Strike the hand drum and summon, after prostrating, offer the Argha. Om Vajra Ankusha Jah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṅkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, hook, Jah.) Om Vajra Pasha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, noose, Hum.) Om Vajra Sphota Bam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फोट वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, chain, Bam.) Om Vajra Abesha Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आवेश आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āveśa āḥ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, enter, Ah.) After requesting, bless and empower with the three syllables. Then, with the order previously mentioned, offer with all the offerings. And the consorts other than that, ten

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གིས་ནི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ཕྱག་མཚན་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་དང༌། །སྣང་བ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༌། །སྟོང་ཉིད་སོགས་རིམ་ཐོབ་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་འཇུག་པ་རྣམས། །མི་ཤེས་ཆུ་བོ་མ་ལུས་པ། །བསྐམས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ནི། །ཤར་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པ་མི་སྤྱོའི་བར། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། །ལངས་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འདོད་པ་ལས། །ཨ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ནི། །སྔར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། །དེ་ལ་མྱ་ངན་འདས་འཁོར་ལོ། །ཨ་ར་ལ་སོགས་ཡི་གེར་ལྡན། །དེ་སྟེང་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །འདི་ཡི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྔར་ནི་བ་སྟན་ཟིན་གང་ཡིན་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་རབ་ཙན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ། སྔགས་ཀུན་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡང༌། །ཞལ་བཞི་སྐུ་མདོག་དུད་འདྲ་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱང༌། །རྩིབས་དྲུག་པ་ལ་རིགས་དྲུག་གིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་མེད་འཇམ་པའི་དཔལ། །མདོག་དཀར་ཞལ་དྲུག་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་པུ་སྟི་བསྣམས། །གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་དང༌། །གཉིས་ནི་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཡང་དག་སྣང་བ་སྣང་བ་ཆེ། །འདི་དག་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་གསལ་བར་བ་སྟན། །བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཉི་ཤུར་མཉམ་པ་ལ། །གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི། །བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཙོ་བོ་ཡིས། །
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འདོད་པ་ལ། །འདི་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །ཁོ་བོས་སྔར་ནི་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཡི་ཁྱད་པར་ནི། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་འགེངས་པ་དང༌། །རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་རྡོར་དྲིལ་དང༌། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ལྷ་ཆེན་ཨུ་མ་མནན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཡི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ནི། །ཕྱག་དྲུག་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་མེད། །ཞལ་དྲུག་ཞལ་ནི་རེ

【汉语翻译】
以歌声赞颂礼拜。
三种坛城的法器，
乃至明点的次第，
显现等等的次第，
一切戏论寂灭，
空性等等次第获得，
瑜伽俱生是美好的。
像这样串习进入的那些，
无明之河全部，
干涸且心之月亮，
升起是贤劫。
舒展和收摄的次第，
乃至修持不舍弃之间，
像这样再三地做。
起身之后迎请佛陀，
之后布施食子。
其中金刚萨埵，
想要成为转轮王，
从阿字生起身色白，
手持金刚和铃。
心间最初的佛陀，
如先前所说的那样。
其中涅槃之轮，
具有阿惹等等的字母。
其上阿惹巴匝纳，
双手持金刚铃。
此之近心咒，
先前是已经指示的。
嗡 阿惹巴匝纳 德纳玛。（藏文：ཨོཾ་ཨ་རབ་ཙན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ།，梵文天城体：ओṃ अरपचन द न म，梵文罗马拟音：oṃ arapacana dhiḥ namaḥ，汉语字面意思：嗡，阿惹巴匝纳，德，纳玛）
一切咒语种姓的主宰，
大遍照如来也，
四面身色如烟，
具有禅定手印。
最初佛陀的心间，
这些寂静的轮，
六辐轮上以六族，
完全围绕而具有。
其中无二文殊师利，
白色六面从阿字生，
双手持剑和经书，
两手持乌 উৎপལ་花，
两手是禅定手印，
真实显现显现大。
这些各自的心咒，
从修持的方法中清楚地指示。
宣说之轮的自性，
与二十位天神相等，
一位的大自在，
为大智者们所供养。
金刚吽者主尊以，
想要成为转轮王。
这些自性，
我先前已经指示了。
然而此之差别，
现在详细地宣说。
拉弓射箭，
以及降伏手印金刚铃，
宝剑金刚索，
铁钩和铁链持。
压着大天乌玛，
称为金刚吽者。
此之珍宝吽者，
六手没有降伏手印，
六面面容是…

【英语翻译】
With songs, praise and worship.
The attributes of the three mandalas,
And even the sequence of bindus,
Appearances and so on in sequence,
All elaborations pacified,
Emptiness and so on attained in sequence,
The co-emergent yoga is beautiful.
Those who are accustomed to entering in this way,
The river of ignorance, all of it,
Dried up, and the moon of the mind,
Rises, it is a good kalpa.
The sequence of expanding and contracting,
Until the practice is not abandoned,
Do it again and again like this.
Having risen, invite the Buddhas,
Then offer the torma.
Among them, Vajrasattva,
Desiring to become a Chakravartin,
Arising from the letter A, with a white body color,
Holding a vajra and a bell.
In the heart, the first Buddha,
As previously said.
Among them, the wheel of Nirvana,
Contains letters such as Ara.
Above that, Arapacana,
Two hands holding vajra and bell.
The near-heart essence of this,
Was previously indicated.
Om Arapacana Dhih Namah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་རབ་ཙན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ།, Devanagari: ओṃ अरपचन द न म, Romanized Sanskrit: oṃ arapacana dhiḥ namaḥ, Literal meaning: Om, Arapacana, Dhih, Namah)
The master of the lineage of all mantras,
The great Vairochana also,
Four faces, body color like smoke,
Possessing the mudra of meditation.
In the heart of the first Buddha,
These peaceful wheels also,
On the six-spoked wheel, with the six families,
Completely surrounded and possessed.
Among them, the non-dual Manjushri,
White in color, six faces, arising from the letter A,
Two hands holding sword and book,
Two holding উৎপལ་ flowers,
Two are the mudra of meditation,
Truly appearing, appearing great.
The heart mantras of each of these,
Are clearly indicated from the method of practice.
The nature of the wheel of teaching,
Is equal to twenty deities,
The great sovereignty of one,
Is worshipped by the great wise ones.
The Vajra Humkara, the chief one, with
Desiring to become a Chakravartin.
The nature of these,
I have previously indicated.
However, the difference of this,
I will now explain in detail.
Drawing the bow and arrow,
And the subjugating mudra, vajra and bell,
Sword, vajra, lasso,
Hook and chain held.
Pressing down the great deity Uma,
Is called Vajra Humkara.
The precious Humkara of this,
Six hands, without the subjugating mudra,
Six faces, the face is...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་ལ། །སྤྱན་ནི་གསུམ་གསུམ་ལྡན་པའོ། །འདི་ཡི་པདྨའི་ཧཱུཾ་མཛད་ནི། །མཆེ་གཙིགས་ཧ་ལ་ཧ་ལར་ལྡན། །འདི་ཡི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ནི། །རྣམ་རྒྱལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་རལ་གྲི་དང༌། །གཏུན་ཤིང་ལྷག་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འདོད་པ་ལ། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཚན་པ། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །དེ་ལ་རྣམ་སྣང་སྔར་བཤད་བཞིན། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ནས་ས་གནོན་ནོ། །རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་སྔ་མ་བཞིན། །རིན་ཆེན་པདྨ་སྐུ་མདོག་སེར། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྡན་པ་དང༌། །ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པདྨ་ལ། །གཡས་པ་བཀོད་ནས་གཡོན་པ་ལ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་གནོན། །རིན་ཆེན་དོན་ཡོད་དོན་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་མིང་རིན་ཆེན་སྒྲ་དང་ནི། །ཡང་དག་ལྡན་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྡོར་ཚིག་ལ། །ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་གནོན་པ་དང༌། །གཡས་པས་འདོད་པ་གནོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉི་མ་འོད། །རིན་ཆེན་དཔལ་ནི་རྒྱལ་མཚན་བརྗོད། །གང་ཡང་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འདོད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་པདྨའི་ཚིག །ལྷ་གཞན་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་པདྨའི་ཚིག །སྔོན་སོང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་དང༌། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ལ་
ཡང། །ཏིང་འཛིན་སྒྲ་ཡི་སྔོན་དུ་ནི། །པདྨ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །པདྨའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཀྱང༌། །ནོར་བུས་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཉི་མ་ཉི་མའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །དཔལ་ནི་ཟླ་བའི་དང་པ་ལས། །གནས་པ་ཀུ་མུ་ཏ་ལ་ནི། །ཟླ་བས་མཚན་པའི་གདུགས་བསྣམས་པའོ། །བཞད་པ་ལ་ནི་ཞལ་བཅུ་གཅིག །པདྨའི་སྒྲོལ་མ་བརྒྱ་བྱིན་མདོག །པདྨའི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་འཇུག་འདྲ། །སྨྲ་བ་ཚངས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད། །ལས་ནི་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཁྱད་པར་མེད། །རྟ་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ། །རྣམ་པ་ལྔའམ་རྣམ་པ་གཅིག །སྔོན་པོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །འདི་ཡི་ལྷ་མོ་གཉིས་པོ་ནི། །གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །དེ་ལ་གཙང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། །པདྨ་སྔོན་པོས་རྣམ་པར་མཛེས། །དག་མ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །པདྨ་དམར་པོས་རྣམ་པར་མཛེས། །འདི་ཡི་ན

【汉语翻译】
རེ་ལ། 眼睛具有三个。 此莲花的吽字是， 具有獠牙哈拉哈拉。 此事业的吽字是， 具有自生的胜幢手印。 手持铁钩、绳索、宝剑， 杵木和剩余物。 如果想要轮王， 黄色，以珍宝为标志。 一切都具有珍宝顶饰。 那么，如前所述的毗卢遮那佛。 一切义成就的不动佛， 手持金刚并压地。 如同之前的珍宝顶髻。 珍宝莲花，身色黄。 具有莲花手印， 从ལཾ་（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）中产生的种子字是， 在四方莲花坛城上。 右边布置，左边。 压在第一禅定之间。 珍宝义成，义成。 一切金刚的词语中， 具有自己的名字珍宝的声音。 是真实具有的身。 在珍宝金刚的金刚语中， 应当知道具有忿怒纹。 左手压金刚， 右手压欲望。 金刚珍宝，太阳光。 珍宝吉祥，说是胜幢。 如果想要莲花舞自在， 轮王。 在金刚的位置上是莲花的词语。 应当让其他诸神知道。 如来是莲花的词语。 说是先前已逝的毗卢遮那佛。 珍宝珍宝顶髻， 莲花舞自在， 也在。 在禅定声音之前， 说是莲花。 莲花决定的自在是， 莲花的义成。 其他的这些差别是， 珍宝所做的珍宝。 太阳，执持太阳的形象。 吉祥是从月亮的开始， 住在拘牟陀花上。 手持以月亮为标志的伞。 绽放具有十一面容。 莲花度母，帝释天之色。 莲花轮，如同遍入天。 说话效仿梵天。 事业如同青年， 除此之外没有差别。 或者是三匹殊胜马的自性。 或者是五种相，或者是一种相。 蓝色三种的自性是， 手持宝剑、弓箭、乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）。 此二位天女是， 右手持各种金刚。 那么，清净者，身色白。 以蓝色莲花而庄严。 清净者，莲花ራག་（藏文，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：राग）之色。 以红色莲花而庄严。 此的

【英语翻译】
Re la. The eyes have three. The Hum syllable of this lotus is, Having fangs, hala hala. The Hum syllable of this action is, Having the victorious banner mudra of self-arising. Holding an iron hook, a rope, a sword, A pestle and leftovers in hand. If you want a Chakravartin, Yellow, marked with jewels. All have jewel crests. Then, like the previously described Vairochana. The Amoghasiddhi Akshobhya, Holding a vajra and pressing the earth. Like the previous jewel crest. Jewel lotus, body color yellow. Having the lotus mudra, The seed syllable arising from laṃ (Tibetan, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, literal Chinese meaning: লাম) is, On the four-sided lotus mandala. Arranged on the right, on the left. Pressing between the first dhyana. Jewel Amoghasiddhi, Amoghasiddhi. In all vajra words, Having its own name, the sound of jewel. Is the body that truly possesses. In the vajra speech of the jewel vajra, It should be known to have wrathful wrinkles. The left hand presses the vajra, The right hand presses desire. Vajra jewel, sunlight. Jewel auspiciousness, it is said to be the victory banner. If you want the lotus dance自在, Chakravartin. In the position of the vajra is the word of the lotus. It should be known to other deities. The Tathagata is the word of the lotus. It is said to be the previously departed Vairochana. Jewel jewel crest, Lotus dance自在, Also. Before the sound of meditation, It is said to be the lotus. The determined自在of the lotus is, The Amoghasiddhi of the lotus. These other differences are, Jewels made of gems. The sun, holding the image of the sun. Auspiciousness is from the beginning of the moon, Staying on the kumuda flower. Holding an umbrella marked with the moon. Blooming has eleven faces. Lotus Tara, the color of Indra. Lotus wheel, like Vishnu. Speaking imitates Brahma. Action is like a youth, There is no difference other than that. Or the nature of three excellent horses. Or five aspects, or one aspect. The nature of the three blues is, Holding a sword, bow and arrow, utpala (Tibetan, Devanagari: उत्पल, Romanized Sanskrit: utpala, literal Chinese meaning: 乌 উৎপལ་). These two goddesses are, The right hand holds various vajras. Then, the pure one, body color white. Adorned with blue lotuses. The pure one, the color of lotus rāga (Tibetan, Devanagari: राग, Romanized Sanskrit: rāga, literal Chinese meaning: राग). Adorned with red lotuses. This of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ནི། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གཡོན་པས་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གནོན། །གཡས་པས་མནན་པ་བསམ་གཏན་ཡིན། །རྟ་སྐད་འཚེར་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་རེག །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན། །ཡང་ན་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞིན། །པུ་སྟི་དང་ནི་རལ་གྲི་དང༌། །མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་ནི། །པ་བ་སངས་དང་སྐར་མ་འདི་གྲ། །ཞབས་ཀྱིས་པདྨ་བསྐོར་བ་ཡིས། །གྲོད་ཁྱེར་སུམ་རྩེག་པ་གནོན་པ། །འཕྲོག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །འདི་དག་འཁྱུད་ནས་བཞུགས་པའོ། །རྟ་ཡི་གདོང་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཁོར་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཟླ་གཅིག་ཟླ་དྲུག་གམ། །ལོ་གཅིག་མཚན་མ་ཐོབ་པར་དུ། །དེ་སྲིད་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་
ཕྱོགས་སུ། །ཚད་ལྡན་ཚ་སྒོ་མེད་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོས་ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་ལྡན་བཅུ། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཚོང་དཔོན་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུའམ་ཕྱེད། །སྒྲུབ་པོས་བཅུ་གཉིས་སམ་དེའི་ཕྱེད། །དེར་ནི་མངོན་སྤྱོད་སྤྱིན་སྲེག་དང། །ཞི་བ་ཡི་ནི་སྤྱིན་སྲེག་དག །བྱས་ནས་ས་ནི་སྤྱང་བར་བྱ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སྤྲུལ་ནས། །གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། །ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་སྔོན་སོང་ནས། །མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ནི། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ་རྐང་མཐིལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་དྲ་བ་བསམ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ལྡན་དང༌། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་དང༌། །ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
我的诸根。以地藏等加持。对于外在的诸根，以色金刚等加持。左手压制欲界，右手压制是禅定。马鸣嘶叫是方向之面，触及初禅之间。五种自性如前，或者如无量光。手持念珠和宝剑，以及弓箭，令人心醉神迷。梵天、帝释天、遍入天，以及火神和星宿在此。以足绕莲花，压制三重城。夺命的天女们，也拥抱这些而安住。所有马面者，都要完全了解所有眷属。如此一个月或六个月，或者一年，直到获得征兆。在那之前进行修持，然后进入坛城事业。在寺庙等，令人愉悦的地方。在具备条件且没有热源的地方，绘制神圣的坛城。国王一百一十肘，大臣二十五肘，商人和船长二十或一半，修行者十二或其一半。在那里进行息灾火供和增益火供，然后净化土地。完全接受。在那里完全幻化坛城，如上所述。顶礼等先行，然后供养完全兴盛。然后修行者的殊胜道友，以百字明赞颂，迎请土地女神，以各种供品供养，所有救护者佛陀的，行持之方式和特殊之处，对于土地和波罗蜜多，女神您是自在者。救护者释迦狮子，如何摧毁魔军，同样我从魔中，获得胜利而绘制坛城。双眼日月，脚底，以金刚交杵加持，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，以完全行动的姿态，观想所有方向为金刚地基，金刚墙和网。双手持有金刚铃杵，右手以敲击金刚的姿态，对魔障下令，以及用金刚橛钉等。然后。

【英语翻译】
My senses. Bless with Earth Essence and others. For the external senses, bless with Form Vajra and others. The left hand suppresses the desire realm, the right hand suppresses is meditation. The neighing of the horse is the face of the directions, touching between the first dhyana. The five self-natures are as before, or like Amitabha. Holding rosary and sword, and bow and arrow, is captivating. Brahma, Indra, Vishnu, and Agni and constellations are here. With feet circling the lotus, suppressing the triple city. The goddesses of seizing life, also embrace these and abide. All horse-faced ones, must fully understand all retinues. Thus one month or six months, or one year, until signs are obtained. Until then, practice, and then enter the mandala activity. In temples and so on, in pleasant places. In places that are qualified and without heat sources, draw the sacred mandala. The king is one hundred and ten cubits, the minister is twenty-five cubits, the merchant and captain are twenty or half, the practitioner is twelve or half of that. There, perform pacifying fire puja and increasing fire puja, and then purify the land. Fully accept. There, completely manifest the mandala, as described above. Prostrations and so on precede, and then offerings are fully flourishing. Then the supreme friend of the practitioner, praises with the hundred-syllable mantra, invites the earth goddess, offers with various offerings, all protectors, the manner of the Buddhas' conduct and special qualities, for the earth and the perfections, goddess, you are the sovereign. Protector Shakya Lion, how he destroyed the armies of Mara, likewise I, from Mara, having gained victory, draw the mandala. The two eyes are the sun and moon, the soles of the feet, are blessed with crossed vajras, from the mouth proclaims the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, in a fully active posture, visualize all directions as vajra ground, vajra walls and nets. The two hands hold vajra bell and vajra scepter, the right hand in the posture of striking the vajra, commands the obstacles, and nails with vajra pegs and so on. Then.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་དྲིས་བྱུགས་ལ། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཙནྡན་ལ། །སོགས་པའི་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་དང༌། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ནམ་མཁའ་ལ་ངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ནས་ནི། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་བརྒྱང་རྣམས་ཀྱང༌། །མཆོད་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་པ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་ངང་བ་མཛད་པར་རིགས། །
སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་བཞུགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །གང་དུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་པ། །སེམས་ཅན་བ་སྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་པ་གྱི་པ་ཡིས། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་མིང༌། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབྲི་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡི། །བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང༌། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །བཅས་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་སྤྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་དང༌། །གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཁྲུས་བྱས་གཙང་མ་ཡི། །གོས་གོན་ནས་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་པ་དང༌། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བ་སྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བ་སྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་
ཀྱི། །ཆོ་

【汉语翻译】
用香水涂抹，
在天神的地方用檀香，
以及其他香的滴液，
摆放各种鲜花。
之后，在空中，
迎请坛城诸神，
供养五供和百供等，
供养后，这样说：
南无 遍照如来薄伽梵，
礼敬明咒之王。
请您慈悲于我，
慈悲于诸弟子，
也为了供养你们，
薄伽梵，我以恭敬心，
因此请您们安住。

诸佛世间怙主慈悲，
菩萨阿罗汉，
以及其他所有密咒本尊，
守护世间的诸神，
以及任何有大神力的鬼神，
以及任何具有天眼神通者，
以及喜欢安住在众生垫上者，
请垂念于我。
我，名为…的人，
今天，是良善坛城的日子，
我名为…的人，尽我所能，
如仪轨般书写，
请您慈悲垂念
我和所有弟子。
请加持所有会众进入坛城。
这样念诵三遍，
诸神便会更加安住。
之后，从下面要讲的，
具有特征的宝瓶，
以及所有谷物等，
以及所有一切，都使其更加安住。
此外，还有火供仪轨，
以及非常广大的朵玛，
以及使弟子更加安住，
都要按照次第了解。
之后，沐浴后穿着干净的衣服，
弟子合掌并拿着鲜花，
顶礼后这样说：
大乐您是我的导师，
上师请您垂念。
请赐予我证得大菩提之法，
伟大的怙主，我祈求您。
请赐予我那样的誓言。
祈请您赐予我
佛法僧三宝。
怙主，我祈求进入
大解脱之殊胜城。
孩子，过来吧，大乘者，
你是大法器，
这密咒修持的仪轨，
我将如实地传授给你。
所有已逝的圆满佛陀，
以及所有未来佛，
以及现在安住的怙主们，
为了利益众生而安住者，
愿所有这些佛陀的密咒

【英语翻译】
Anoint with perfume,
In the abode of the gods, with sandalwood,
And other drops of fragrance,
Scatter various flowers.
After that, in the sky,
Invite all the deities of the mandala,
Offer the five offerings and the hundred offerings, etc.,
After offering, say this:
Namo, Vairochana Bhagavan,
I prostrate to the King of Vidyas.
May you be compassionate to me,
Compassionate to all the disciples,
And also for the sake of offering to you,
Bhagavan, I with reverence,
Therefore, it is appropriate for you to abide.

All Buddhas, compassionate protectors of the world,
Bodhisattvas, Arhats,
And all other secret mantra deities,
The gods who protect the world,
And any powerful spirits,
And anyone who has divine eyes,
And those who like to dwell on the cushions of sentient beings,
Please consider me.
I, named…,
Today is the day of the good mandala,
I, named…, to the best of my ability,
Write as in the ritual,
Please have compassion on
Me and all the disciples.
Please bless all the assembly into the mandala.
Recite this three times,
The deities will abide even more.
After that, from what will be said below,
The vase with characteristics,
And all the grains, etc.,
And all everything, make them abide even more.
In addition, there is the fire offering ritual,
And the very vast Torma,
And make the disciples abide even more,
All should be understood in order.
After that, having bathed and wearing clean clothes,
The disciple, with palms together and holding flowers,
Prostrates and says this:
Great joy, you are my teacher,
Teacher, please consider me.
Please grant me the method to attain great Bodhi,
Great protector, I beseech you.
Please grant me that vow.
I pray that you grant me
The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha.
Protector, I pray to enter
The supreme city of great liberation.
Child, come here, great vehicle,
You are a great vessel of Dharma,
This ritual of secret mantra practice,
I will truly impart to you.
All the perfect Buddhas who have passed away,
And all the Buddhas who have not yet come,
And the protectors who are now abiding,
Those who abide for the benefit of beings,
May all these Buddhas' mantras

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཉམ་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་པ། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཀུན། །བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །མཆོད་ནས་ཨ་ཤྭཏྠ་སོགས་པའི། །སོ་ཤིང་ཀུ་ཤ་སྲུང་སྐུད་སྤྱིན། །རིག་སྔགས་ལྡན་པའི་སྲད་བུ་ནི། །ཚད་དང་ལྡན་པར་བཀལ་བ་དང༌། །ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་ཡིས། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བོ། །ཨོཾ་ཨ་ཉོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་དྱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཤྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཤར་ནུབ་བྱང་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། །མངོན་པར་བལྟས་ལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས། །མེ་དང་གནོང་སྤྱིན་དབང་ལྡན་དང༌། །གཤིན་རྗེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། །རླུང་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་དང༌། །གནོད་སྤྱིན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཐིག་གདབ་བོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་དང༌། །དབང་པོ་རླུང་དང་དཔར་ལྡན་དང༌། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷོ་བྱང་གི །ཐིག་གཉིས་ངེ་བཞིན་གདབ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ། །འགྲོ་ཞིང་མེ་དང་རླུང་མཚམས་དང༌། །བདེན་བྲལ་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི། །གནས་ནས་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །གསར་པ་ལས་ནི་བཀལ་ནས་ཀྱང༌། །ཚད་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་ཡི། །ཐིག་ནི་མཁས་པས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཐིག་གདབ་བོ། །གྲུ་བཞིར་བྱ་ཞིང་སྒོ་བཞི་དང༌། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་བྱས་ལ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པ། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ཡི་རིམ་པའི་ནང་
ཞུགས་ལ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །ཀ་བ་བརྒྱང་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་ལ། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་ལ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་བོ། །ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱང༌། །དེ་ལྟར་ལུང་དང་བླ་མ་ཡི། །གདམས་ངག་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཨོཾ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧ

【汉语翻译】
知晓此等妙善后，
勇士于菩提树下，
证得无与伦比之遍知。
无与伦比之密咒行，
救怙释迦狮子尊，
极其难忍之魔众军，
亦被彼尊所摧毁。
是故为得一切智，
汝子当行此智慧。
其后仪轨之支分，
尽皆作已并加持，
供养毕后阿湿波他等，
檀木吉祥草护身线胶。
具足明咒之丝线者，
如量具足而悬挂，
互相良好缠绕后，
智者绘制坛城线。
嗡 阿 尼奥 尼雅 阿 努 嘎 达 萨 瓦 达 玛 斯帕 啦 斯帕 啦 阿 努 嘎 达 萨 瓦 达 玛 阿 迪 扬 达 阿 努 帕 啦 维 希 达 萨 瓦 达 玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཉོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་དྱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཤྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ अञोन्य अनुगत सर्वधर्माः स्फर स्फर अनुगत। सर्वधर्माः अद्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ añonya anugata sarvadharmāḥ sphara sphara anugata. sarvadharmāḥ adyanta anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ，汉语字面意思：嗡，互相，随行，一切法，舒展，舒展，随行。一切法，初始，终结，进入，一切法，吽。）
嗡 班杂 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसमयसूत्रमतिक्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamayasūtramatikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言经超胜吽。）
东西南北四方隅，
明显观视作二界线，
火与罗刹具自在，
阎罗明显所向方，
风与阎罗离真谛，
罗刹方向面朝向，
东西方向作界线。
火与离真食肉鬼，
自在风与具威光，
风之方向面朝向，
次第如是南北方，
二线如是应绘制。
上师弟子绕行处，
行走火与风隅间，
离真自在隅间处，
安住其处作二线。
从新处悬挂之后亦，
与量相符而作故，
界线智者尽己力，
坛城之线应绘制。
作四方形具四门，
四马头饰以庄严，
与四线相合而具，
幡幔鲜花鬘缋饰。
角隅方向诸所有，
门楣之间诸隅处，
金刚珍宝作庄严，
坛城外层应绘制。
入于彼之次第中，
如轮一般金刚之，
线以周遍作围绕，
立柱百柱饰以严，
诸方等同而观想，
具慧之人应绘制。
东西南北四方处，
作四线已坛城满，
如是依于经续与，
上师口诀之教诲，
如仪轨之所说般，
大坛城之线应绘制。
嗡 泽扎 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ citrasamaya ha，汉语字面意思：嗡，奇特誓言哈。）

【英语翻译】
Having known this excellent goodness,
The hero, at the foot of the Bodhi tree,
Attained the unparalleled omniscience.
The unparalleled practice of secret mantras,
The protector Shakya Singhe (Lion of Shakya),
Even the extremely unbearable hosts of demons,
Were destroyed by him.
Therefore, in order to attain omniscience,
May you, my son, practice this wisdom.
Thereafter, all the branches of the ritual,
Having been performed and blessed,
After offering, Ashvattha and others,
Sandalwood, kusha grass, protective thread, and glue.
The thread endowed with knowledge mantras,
Hanging with proper measure,
After being well intertwined with each other,
The wise one draws the mandala lines.
om añonya anugata sarvadharmāḥ sphara sphara anugata. sarvadharmāḥ adyanta anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཉོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་དྱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཤྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ अञोन्य अनुगत सर्वधर्माः स्फर स्फर अनुगत। सर्वधर्माः अद्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्मा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ añonya anugata sarvadharmāḥ sphara sphara anugata. sarvadharmāḥ adyanta anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ，汉语字面意思：Om, mutually, following, all dharmas, spread, spread, following. All dharmas, beginning, end, entering, all dharmas, Hum.)
om vajrasamayasūtramatikrama hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसमयसूत्रमतिक्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamayasūtramatikrama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Samaya Sutra Transcending Hum.)
East, west, north, and south directions,
Clearly viewed, make two boundaries.
Fire and Rakshasa, possessing power,
Yamaraja clearly facing,
Wind and Yamaraja, devoid of truth,
Facing towards the direction of Rakshasa,
Draw lines in the east and west.
Fire and devoid of truth, Rakshasa,
Power, wind, and possessing splendor,
Facing towards the direction of the wind,
In order, the north and south,
Two lines should be drawn as such.
Where the teacher and student circumambulate,
Walking between fire and wind,
In the corners of truthlessness and power,
Staying there, draw two lines.
Even after hanging from the new,
Making it in accordance with the measure,
The wise one, to the best of their ability,
Should draw the lines of the mandala.
Making it square with four doors,
Adorned with four horse heads,
Combined with four lines,
Decorated with banners, flowers, and garlands.
All the corner directions,
And in the corners of the door frames,
Adorned with vajras and jewels,
The outer layer of the mandala should be drawn.
Entering into that order,
Like a wheel, of vajra,
Completely surround with lines,
Adorned with a hundred pillars,
Aiming at equality in all directions,
The wise one should draw the lines.
In the east, west, north, and south,
Drawing four lines, the mandala is filled.
Thus, relying on the scriptures and
The instructions of the guru,
As the ritual describes,
The lines of the great mandala should be drawn.
om citrasamaya ha. (藏文：ཨོཾ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ citrasamaya ha，汉语字面意思：Om, wondrous samaya ha.)

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ། ཞེས་ནི་ལན་གསུམ་མངོན་བཟླས་པའི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཚོན་རྩི་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་གཞན། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་མ་རྒད་འདྲ། །དཀར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་བ་བཤད། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུར་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །ཤེལ་ལྟར་དཀར་བ་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་ཞིང༌། །རབ་མཉམ་གཞག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷ་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་ནི། །གཟུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་པ་ཡི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བྲིས་ནས་སྔོན་གསུངས་མཆོད་པ་རྣམས། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་ཡང་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུམ་པ་རྣམས། །མགྲིན་པར་རས་དཀྲིས་ཙུ་ཏ་ལ། །སོགས་པ་ལོ་མར་བཅས་པ་ཡི། །ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དང༌། །འབྲུ་དང་སྨན་ལྔ་དྲི་ཞི་མ་པའི། །སྤོས་ཆུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས། །རབ་ཏུ་བཀང་ནས་རང་རིགས་ཀྱི། །མཚན་མས་མཚན་ནས་བུམ་པ་ལ། །རང་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱ། །འབྲས་
ཆན་ནས་ཆན་སྣུམ་ཁུར་སོགས། །བཟའ་བཞིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་གཏང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྤྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཐལ་སྤྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་གསོལ་འདེ་བས་ཀྱིས། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །གནས་ནས་ཕན་གདགས་སླད་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཞིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང༌། །མཚོ་དང་རྫིང་དང་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང༌། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །གྲ

【汉语翻译】
嗡 (藏文：ཨཱུྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！如是念诵三遍。
以咒语和手印加持后，颜料要如法绘制。
蓝色是金刚杵尖的自性，
第二种观想为金色，
另一种是红宝石的自性，
同样，另一种像绿宝石。
白色是内在应知之物，
这就是颜色的次第解说。
东方是蓝色，
南方具有黄色，
西方是红色，
北方完全具有绿色。
中央的土地部分，
像水晶般洁白无上。
恒常手持金刚铃，
善于等持的阿阇黎，
将诸神安住于各自的位置，
以身形和手印等，
颜色形状的坛城，
绘制后，以先前所说的供品，
以广大之物供养，
以及各种美食，
五妙欲和珍宝，
各种不同的衣物，
以及马和象群供养。
具有特征的宝瓶，
颈部缠绕布，以芒果等，
与树叶一起，
以树的装饰、珍宝，
五谷和五药、香气宜人的，
香水、鲜花等，
充分灌满后，以各自种姓的，
标志标示宝瓶，
将各自种姓的神灵观想于宝瓶上，
迎请智慧尊，
供养等加持后，
如法安住。
米饭、
油、芝麻等，
食物非常丰盛。
以咒语和手印加持后，
施予非常广大的食子。
天神和非天、夜叉、罗刹、饿鬼，
迦楼罗和妙翅鸟、身形丑陋者，
乾闼婆、罗刹，以及各种鬼神，
以及那些居住于地上，具有神通者，
我双膝跪地，
合掌向你们祈请，
连同子女和仆役眷属，
为了利益，请从住处降临于此！
凡是居住于须弥山顶的众生，
以及欢乐的园林和天神的住所，
以及东西方的山和日月宫殿，
以及凡是居住于一切山上的众生，
以及一切河流和河流的交汇处，
以及特别居住于珍宝之处的众生，
以及湖泊、池塘、水池、水边，
以及凡是居住于悬崖、瀑布、水沫之处的众生，


【英语翻译】
Oṃ (藏文：ཨཱུྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Thus, recite three times.
Having blessed the paints with mantras and mudras,
draw them according to the ritual.
Blue is the nature of the vajra tip,
the second is to focus on gold,
another is the nature of padmarāga,
likewise, another is like emerald.
White is what should be known inside,
this is the order of the colors explained.
To the east is blue,
to the south is yellow,
the western part is red,
the north is perfectly green.
The central part of the earth itself,
is crystal clear and unsurpassed.
Always holding the vajra bell,
the master who is well-versed in samadhi,
places the deities in their respective places,
with forms and mudras, etc.
Having drawn the mandala of colors and shapes,
offer the previously mentioned offerings,
with great abundance.
Also, various foods,
the five desirable qualities and jewels,
various kinds of clothes,
and offer with horses and elephants.
The qualified vases,
with cloth wrapped around the neck, mango, etc.,
along with leaves,
with tree ornaments and jewels,
five grains and five medicines, fragrant,
incense, water, flowers, etc.
Having filled them completely, with the signs of their own lineage,
mark the vases,
visualizing the deities of their own lineage on the vases,
inviting the wisdom beings,
and after blessing the offerings, etc.,
let them abide according to the ritual.
Rice,
oil, sesame, etc.,
food is very abundant.
Having blessed with mantras and mudras,
give a very large torma.
Gods and non-gods, yakshas, rakshasas, hungry ghosts,
garudas and kinnaras, ugly bodies,
dryadvas, rakshasas, and all kinds of demons,
and those who dwell on the earth, possessing magical powers,
I kneel on the ground,
with folded hands, I pray to you,
with children, servants, and retinue,
for the sake of benefit, please come here from your dwellings!
All beings who dwell on the summit of Mount Meru,
and the joyful gardens and the abodes of the gods,
and the eastern and western mountains and the houses of the sun and moon,
and all those who dwell on all the mountains,
and all the rivers and the confluences of the rivers,
and especially those who dwell in places of jewels,
and lakes, ponds, pools, shores,
and all those who dwell in cliffs, waterfalls, and sprays,


============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱུགས་ལྷས་སྟོང་པ་དང༌། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །ལམ་སྲང་བཞི་མདོ་དང་ནི་འདུན་ས་དང༌། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང༌། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང༌། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང༌། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་གོ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བས། །འདི་དག་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་
བདག་།ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ངོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང༌། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་བའི་ཚོགས་འདུས་པ། །སོ་སོ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང༌། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུང་པ་གཏོར་མར་བཅས། །འདི་དག་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་ནི། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐབ་ཁུང་མཆོད་རྫས་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །འདུག་སྟངས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཞི་བ་ནི། །ས་གཞི་དཀར་པོ་ཐབ་ཁུང་ནི། །ཟླུམ་པོའི་ཆུར་ནི་ཁྲུ་གང་དང༌། །ཟབས་སུ་ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །སོར་བཞི་དོར་ལ་དཔངས་སུ་ནི། །སོར་བཞི་སྟོད་ལ་སོར་བཞི་སྨད། །ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་པ་ལ་ཤ །ཨ་མྲ་པ་ལ་ག་ཤ་ཀང་སྨྲ་རྒྱ། །ཨ་ཤྭ་ཏྠ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡམ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ནས་ཞོའོ་མ་འབྲས་ཡོས་དང༌། །ཏིལ་དང་ངཱུར་བ་ཀུ་ཤ་སྔོ། །སཱ་ལུ་འབྲས་ཆན་མེ་ཏོག་དཀར། །སྤོས་དང་སྦྲང་རྩི་མར་ལ་སོགས། །སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་མཆོད་སྤྱིན་ཤིང༌། །དགོན་པའི་ལྕི་བ་འོ་མ་ཤིང༌། །གོས་

【汉语翻译】
空旷的村庄和城市、牲畜圈，
空屋以及天神的房屋，
寺庙和城市住所，
苦行地和象圈，
国王的宝库中任何地方，
道路、街道、十字路口和集会场所，
任何大道和单棵树下，
大墓地、大森林，
狮子、熊和猛兽居住的地方，
在广阔而恐怖的荒野中任何地方，
任何居住在殊胜岛屿上的人，
以及居住在须弥山和墓地中的人们，
都极度欢喜并听到（我的呼唤）之后，
以花环、鲜花、香和焚香，
赞颂和食子、酥油灯恭敬供养，
请享用、饮用并接受这些，
愿这些行为带来成果。
东方持金刚者及其眷属众神，
请享用这些供养的食子。
火神和阎罗王、无实、罗刹之主，
水神、风神、诺尔之主，
自在天、鬼神之主，
上方的日月、大梵天，
所有天神以及地上的龙族，
山神和秘密集会众，
各自各自供养的这些食子，
请以极度欢喜之心享用，
并在各自方位安住，
与自己的子女、朋友、亲戚和眷属，
家人、军队和士兵一起，
以鲜花、香和供品、食子等，
饮用并好好享用这些，
愿我的行为带来成果。
寂静、增益和怀爱等，
以及降伏的差别，
火炉、供品和瑜伽，
坐姿要如法知晓。
其中，首先是寂静，
白色地面，火炉是，
圆形，周长一肘，
深度为半肘的尺寸，
四指宽的门槛，高度是，
上方四指，下方四指，
外部四周是四方形，
应如仪轨般绘制。
乌昙跋罗、毕钵罗树，
芒果树、波罗叉树、迦藏格勒树，
菩提树等等的，
柴薪十二指宽，
青稞、小米、稻米、大麦，
芝麻和杜尔瓦草、库夏草，
萨鲁米、稻米、白花，
香和蜂蜜、酥油等，
无命生物的供品木，
寺院的牛粪、牛奶木，
衣服

【英语翻译】
Empty villages and cities, livestock pens,
Empty houses and the houses of gods,
Monasteries and city dwellings,
Ascetic places and elephant stables,
Wherever they may be in the king's treasury,
Roads, streets, crossroads, and assembly places,
Any great road and under a single tree,
Great cemeteries, great forests,
Places inhabited by lions, bears, and predators,
Wherever they may be in the vast and terrifying wilderness,
Any who dwell on supreme islands,
And those who dwell on Mount Meru and in cemeteries,
Having become utterly delighted and heard (my call),
With garlands, flowers, scents, and incense,
Praise and torma, butter lamps offered with reverence,
Having accepted, drunk, and carried these,
May these actions bring about results.
Eastern Vajra Holder with retinue of deities,
Please accept these offered tormas.
Agni and Yama, Truthless, Lord of Rakshasas,
Lord of Water, Lord of Wind, Lord of Ngor,
Ishvara Deva, Lord of Bhutas,
Above, Sun and Moon, Great Brahma,
All the gods and nagas on earth,
Mountain gods and secret assembly,
These tormas offered separately,
Having accepted with utmost joy,
And having settled well in your respective directions,
Together with your children, friends, relatives, and retinue,
Family, army, and soldiers,
With flowers, scents, offerings, and tormas,
Having drunk and well enjoyed these,
May my actions bring about results.
Pacifying, increasing, and magnetizing,
And the distinctions of subjugation,
The hearth, offerings, and yoga,
The posture should be known properly.
Among these, first is pacifying,
White ground, the hearth is,
Round, with a circumference of one cubit,
A depth of half a cubit in size,
A threshold of four fingers wide, the height is,
Four fingers above, four fingers below,
The outer surroundings are square,
It should be drawn according to the ritual.
Udumbara, Pippala,
Mango, Palasha, Khangsmra tree,
Ashvattha and so on,
Firewood twelve fingers wide,
Barley, millet, rice, barley,
Sesame and durva grass, kusha grass,
Salumi, rice, white flowers,
Incense and honey, ghee, and so on,
Offerings of wood without life,
Cow dung from the monastery, milk wood,
Clothes

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་གོན་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །རྣལ་འབྱོར་པདྨའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རང་གིས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་བྷ་བ་ཀ །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཕྲེང་བ་དང༌། །དབྱུག་པ་གུནྡྷེ་འཛིན་བསམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་དགུག་པ་དང༌། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་དབང་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་གདབ་དབང་བསྐུར་བ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སརྦ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་སོང་བའི། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་སྒེག་མོ་སོགས། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་
མཆོད། །དེ་རྗེས་གསང་སྔགས་འདི་དག་གིས། །མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ནས། །བགེགས་ནི་ཡོད་མེད་བརྟག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། འབར་བའི་མེ་ལ་ཡམ་ཤིང་སྟེ། །དེ་ནས་མར་དང་དེ་འོག་ཏིལ། །དེ་ནས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་མདོར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་ནི། །མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱ། །མེ་ལ་བསང་གཏོར་འཐོར་འཐུང་དང༌། །དགང་བླུགས་དང་ནི་མཆོད་པ་དག །བྱས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །གསོལ་བ་བཏབ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དང༌། །དགེ་སློང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ཡི། །སློབ་མ་དག་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། །རིམ་བཞིན་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །སྟོང་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ལྡན་པ་དང༌། །ལག་ན་མེ་ཏོག་བཅས་པ་དང༌། །ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་གསོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དཔང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་འབྱོར་པར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བའི་རིགས་མཆོག་ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་སྔོམ་དང་གས

【汉语翻译】
白衣者怀着慈悲心，瑜伽士以莲花坐姿安住。
自身从本（苯）教产生，与业和结果相符的བྷ་བ་ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，存在）。
观想手持三尖金刚杵和棍棒，迎请智慧火神，进行引入、束缚和加持，以四手印加持并灌顶。
嗡 然那 阿毗 辛者 巴 斯米 咕噜 萨尔瓦。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སརྦ，梵文天城体：ॐ रत्न अभिषिञ्च भस्मि कुरु सर्व，梵文罗马拟音：Om Ratna Abhiṣiñca Bhasmi Kuru Sarva，汉语字面意思：嗡，宝，灌顶，焚烧，做，一切。）
然后，以先前准备好的供品，与业和结果相符的五种供品和妩媚等秘密供品进行供养。
之后，以这些秘密咒语，献上三次酥油灯，观察是否存在障碍。
嗡 阿那拉 玛哈 布达 扎拉亚 萨尔瓦 杜斯达那 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अनल महाभूत ज्वल य सर्व दुष्टाना हुं फट्，梵文罗马拟音：Om Anala Mahābhūta Jvala Ya Sarva Duṣṭāna Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡，火，大，元素，燃烧，给，一切，恶人，吽，啪。）
在燃烧的火焰上添加柴火，然后是酥油，之后是芝麻，然后是大米等。
这个仪轨是简略的。
然后，在火焰的中央，观想坛城诸神，迎请智慧尊，进行圆满的供养。
对火焰进行熏香、布施、抛洒、饮用、添油和供养后，为了获得所 желаемого 成就，祈祷并请其离开。
然后，对于居士、沙弥和比丘等持守戒律的弟子，按照仪轨依次引入并灌顶。
具备空行母和下部侍女，手持鲜花，顶礼、祈祷、忏悔等之后，向主尊祈求戒律。
祈请一切能仁日，祈请诸佛垂念我。
我名为某某，以导师为证人，从诸佛的嬉戏中产生，具备不退转法轮的财富，进入大解脱的殊胜城市，进入伟大的秘密之中。
在一切殊胜的秘密种姓中，请大导师引入我，赐予我不退转的灌顶，赐予我伟大的福分。
以一切名号来庄严，完全具备一切相好，令诸佛欢喜，请大导师赐予我。
灌顶是伟大的奇迹，为了利益一切众生，我将恒常成为导师，请大导师赐予我。
名为某某的这个人，完全守护菩提心，誓言坚定且清

【英语翻译】
The white-clad one with a heart of compassion, the yogi dwells in the lotus posture.
Arising from one's own Bon tradition, Bhava that accords with karma and its results.
Visualizing holding the three-pointed vajra and the staff, invoking the wisdom fire deity, and after introducing, binding, and empowering, sealing with the four mudras and bestowing empowerment.
Om Ratna Abhiṣiñca Bhasmi Kuru Sarva. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སརྦ，梵文天城体：ॐ रत्न अभिषिञ्च भस्मि कुरु सर्व，梵文罗马拟音：Om Ratna Abhiṣiñca Bhasmi Kuru Sarva，Literal meaning: Om, Jewel, Anoint, Burn, Do, All.)
Then, with the previously prepared offerings, the five offerings and seductive gestures, etc., that accord with karma and its results, offer with the secret offerings.
After that, with these secret mantras, offer three fillings of butter lamps, and examine whether there are obstacles.
Om Anala Mahābhūta Jvala Ya Sarva Duṣṭāna Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अनल महाभूत ज्वल य सर्व दुष्टाना हुं फट्，梵文罗马拟音：Om Anala Mahābhūta Jvala Ya Sarva Duṣṭāna Hūṃ Phaṭ，Literal meaning: Om, Fire, Great, Element, Burn, To, All, Wicked, Hūṃ, Phaṭ.)
Add firewood to the blazing fire, then butter, then sesame, then rice and so on.
This ritual is abbreviated.
Then, in the very center of the fire, visualize the deities of the mandala, invite the wisdom being, and perform the complete offering.
After performing incense, scattering, offering drinks, filling lamps, and offerings to the fire, for the sake of desired accomplishments, pray and request them to depart.
Then, for the disciples who hold vows, such as lay devotees, novices, and monks, introduce and empower them in order according to the ritual.
Possessing empty attendants and lower attendants, holding flowers in their hands, after prostrating, praying, confessing, and so on, request vows from the main deity.
Request the all-encompassing Thubpa Sun, request the Buddhas to consider me.
I, named so-and-so, with the teacher as witness, arising from the play of the Buddhas, possessing the wealth of the irreversible wheel, enter the supreme city of great liberation, enter into the great secret.
In all the supreme secret lineages, please, great teacher, introduce me, bestow upon me the irreversible empowerment, bestow upon me great fortune.
Adorned with all the marks, fully endowed with all the signs, pleasing to all the Buddhas, please, great teacher, bestow upon me.
Empowerment is a great miracle, for the sake of benefiting all sentient beings, I will always become a teacher, please, great teacher, bestow upon me.
This one named so-and-so, completely guarding the bodhicitta, with firm and clear vows.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་
འདི་ལ་གཞུག་པར་འཚལ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་འདོད་དམ། །འཚལ་ཞེས་བརྗོད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྤྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྤྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པ་བགྱི། །ལ་སོགས་ཚིག་ནི་བརྗོད་ནས་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དབང་བྱས་ནས། །དེང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །
ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཊ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་དོར་དང་གདོང་གཡོགས་ནི། །བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་མིང་དང་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་ངང་ལ་སོགས་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཡོན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དབུལ་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །མ་ལུས་པར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལུང་དང་བ

【汉语翻译】
我等之，轮。
愿投入于此。清净大秘密之族姓，完全执持秘密者，汝大士欲求否？说“愿求”后，如是说：佛法僧，皈依三宝。此乃清净佛种姓之，誓言成坚固。金刚铃之手印亦，大慧汝应执持。菩提心即是金刚，智慧即说为铃。阿阇黎等亦应执持，上师与诸佛等同。此乃清净金刚族之，律仪誓言如是说。于大宝种姓中，日与夜三次，财物无畏法与慈，四施遍施与。外内秘密三乘，亦应执持圣法。此乃清净莲花族之，律仪誓言如是说。于大胜业种姓中，具足一切律仪者，应如实执持。供养之事亦尽力为。阿阇黎于此处听我言，主尊如何作开示，我亦如是而行之。如是三世诸怙主，于菩提中决定成正觉，无上菩提心，我今发此胜妙心。等语说已，嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）。无上菩提心，我已发此胜妙心后，苏拉达 萨玛雅 斯瓦姆 霍 瓦吉ra 悉地 亚塔 苏康。（藏文：སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सुरत समय स्त्वं हो वज्रसिद्धि यथा सुखं，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ ho vajrasiddhi yathā sukham，汉语字面意思：极乐誓言，汝，呼，金刚成就，如，乐）。金刚钩等咒语，作勾摄、引入、系缚及调伏后，说“今汝”等语，并应说虚空藏。金刚萨埵今汝之，将真实入于心。若说此理，彼即刻破裂而逝。
嗡 瓦吉ra 乌达嘎 达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक ट，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，水，断）。然后降下智慧，抛掷鲜花与解开面罩后，安置于坛城处。然后水与冠冕，以及金刚持名号，苦行随行等等，应如仪轨而行。然后对阿阇黎，随顺供养后，祈请坛城诸尊众，无余返回本位。经和

【英语翻译】
We, the wheel.
May it be placed in this. Of the pure lineage of the great secret, the one who completely holds the secret, do you, great being, desire it? After saying "I desire," say this: Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge in the Three Jewels. This is of the pure Buddha lineage, the samaya has become firm. The mudra of the vajra bell also, you of great intelligence, should hold. The bodhicitta is the vajra, wisdom is said to be the bell. The acharyas should also be held, the guru is equal to all Buddhas. This is of the pure vajra lineage, the vows and samaya are said to be thus. In the great precious lineage, three times day and night, wealth, fearlessness, Dharma, and love, the four gifts are given extensively. Outer, inner, and secret three vehicles, should also hold the sacred Dharma. This is of the pure lotus lineage, the vows and samaya are said to be thus. In the great supreme karma lineage, the one who possesses all vows, should hold them truly. The work of offering should also be done as much as possible. Acharya, listen to me here, as the chief has instructed, I will act accordingly. Just as the protectors of the three times, have determined to attain enlightenment, the supreme bodhicitta, I will generate this sacred mind. After saying such words, oṃ sarva yoga citta utpādayāmi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, literal Chinese meaning: Om, all, yoga, mind, generate, I). After I have generated this supreme bodhicitta, surata samaya stvaṃ ho vajrasiddhi yathā sukham. (Tibetan: སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: सुरत समय स्त्वं हो वज्रसिद्धि यथा सुखं, Sanskrit Roman transliteration: surata samaya stvaṃ ho vajrasiddhi yathā sukham, literal Chinese meaning: Blissful vow, you, ho, vajra accomplishment, as, happiness). With mantras such as the vajra hook, after hooking, drawing in, binding, and subduing, say "now you" and so on, and the essence of space should be spoken. Vajrasattva, now you, will truly enter into the heart. If this method is spoken, it will immediately break and depart.
oṃ vajra udaka ṭa. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक ट, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra udaka ṭa, literal Chinese meaning: Om, vajra, water, cut). Then, after descending wisdom, throwing flowers, and removing the face covering, place it in the mandala. Then, water and crown, and the name of the Vajradhara, ascetic practices, etc., should be given according to the ritual. Then, to the acharya, after making offerings accordingly, request all the deities of the mandala to return to their respective places without exception. Scripture and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ལས་བདག་གི་དགེ་བ་ནི། །ཐོབ་པ་གང་དེས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ། འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །སློབ་དཔོན་སོ་མ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དེ་སློང་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
追随殊胜上师们的教诲，成为所有续部的精髓，文殊名号赞的。
坛城仪轨如法行持，我之善根是，
以此所获，愿一切众生得见文殊智慧勇识之面容！
圣妙吉祥真实名经之坛城仪轨，索玛师利阿阇梨所造圆满。
印度堪布玛哈智，与译师谛隆·青年光翻译并审定。
圣妙吉祥真实名经之坛城仪轨。

【英语翻译】
Following the instructions of the noble Lamas,
Which has become the essence of all the Tantras, the Mañjuśrī-nāma-saṃgīti.
By performing the mandala ritual properly, my merit is,
May all beings, through whatever is attained, see the face of Mañjuśrī, the Wisdom Hero!
The Mandala Ritual of the Noble Mañjuśrī-nāma-saṃgīti.
Completed is the work of the teacher Somaśrī.
The Indian Abbot Mahājñāna and the translator Delong Zhönnu Ö translated and finalized it.
The Mandala Ritual of the Noble Mañjuśrī-nāma-saṃgīti.

============================================================

